Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 432 дач, стоящих перед переводчиком художественного текста. При осуществлении качественного перевода иронических выражений решающую роль играет пол- ное понимание переводчиком соответствующей ситуации или контекста, что предполагает высокий уровень профессиональной подготовки, а также наличие определенных фоновых знаний, связанных с эпохой, историческими события- ми, реалиями и т.п., которые формируют фон повествования. Изучение соци- альной и культурной обстановки определенного времени помогает очертить яв- ления, которые могут выступать в качестве объекта иронии, а ознакомление с биографией автора позволяет скорректировать и уточнить этот список. Автор может выражать иронию посредством различных стилистических средств, реализуя ее на всех уровнях языка, что требует от переводчика мастер- ства и творчества, чтобы не только воспроизвести замысел автора, но и пере- дать его идею качественно и понятно для читателя. Ирония может быть выражена на разных уровнях языковой системы. Сравнительно-сопоставительное изучение эмпирического материала данной статьи – современных англоязычных художественных текстов, написанных в жанре дневника, и их переводов – дает основание говорить о целом ряде эф- фективных приемов передачи иронического смысла высказывания в зависимо- сти от конкретного уровня языка, на котором реализуется «проблемный» праг- ма-смысловой компонент. Так, на фонетическом уровне она может быть актуа- лизирована с помощью междометий. В этом случае возможными способами пе- ревода являются: 1. Транслитерация (воспроизводится графическая форма единицы ориги- нала) [4, с. 173]: • « He gave me a look when walked past. Aha. Ahahahaha ». « Когда проходил мимо, взглянул на меня. Ага! Ага-ага-ага ! » 2. Транскрипция (воспроизводится звуковая форма единицы оригинала [4, с. 173]): • « Hah ! Undeniably flirtatious ». « Х-х-а ! Вне всякого сомнения, он заигрывает со мной! » • « Ugh . Cannot face thought of go to work ». « У-ф-ф . Не могу смириться с мыслью, что надо идти на работу ». На морфологическом уровне ирония может быть выражена с помощью ав- торских неологизмов (окказионализмы), построенные по типичным словообра- зовательным моделям английского языка, так как именно подобные слова не- редко создают иронический эффект и, следовательно, представляют большой интерес и сложность с точки зрения перевода. Например, в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джонс» часто повто- ряется авторский неологизм “ fuckwittage ”, который несет значительную смы- словую нагрузку и обладает своебразным колоритом и структурой. Слово “ fuckwittage ” состоит из двух основ – fuck и wit , ко второй из которых добавлен суффикс age с удвоенной конечной согласной t . Семантика этого авторского неологизма определяется значением каждой части. Первая основа – вульгаризм, который имеет резко негативное значение: «дрянной», «чертовый»; у второй основы – общее значение «ум», «остроумие». При буквальном переводе этих
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=