Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 431 А. В. Башкатова, Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПЕРЕВОД ИРОНИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ЖАНРА ДНЕВНИКА Аннотация. Настоящая статья посвящена поиску эффективных приемов перевода иро- нических высказываний в англоязычных художественных текстах, написанных в жанре дневника. На основе анализа эмпирического материала делается вывод о наиболее характер- ных языковых средствах создания иронического эффекта и описываются переводческие трансформации, позволяющие сохранить и передать всю полноту смыслового спектра тек- ста-оригинала. Ключевые слова: ирония, перевод, переводоведение, художественный текст, прагматика. Художественный текст, как и любой другой, это словесное речевое произ- ведение, где реализуются языковые единицы всех уровней языка. Он отличает- ся тем, что автор порождает свой собственный мир со своим индивидуальным восприятием действительности. Художественный текст создается с целью пе- редать мысль автора, знания о мире и человеке, сделать эти знания достоянием других людей, выразить свое мнение по поводу происходящих событий, осуще- ствить его творческую идею. Ирония часто используется в художественных произведениях, так как вы- ступает средством реализации субъективно-оценочной модальности, которая выражена в форме авторской оценочной позиции. Анализ научной литературы позволяет говорить о разнообразии концепций, объясняющих сущность фено- мена иронии – от антифразиса, или скрытой насмешки, до сочетания несоче- таемых функциональных полей и специфического способа мышления, особого мировоззрения, возникшего как тенденция постмодернизма [1, с. 200]. Многие исследователи отмечают возрастающее значение иронии в современ- ной художественной литературе, особенно в англоязычной. Ч. Гликсберг подчерки- вает, что для современной литературы характерно новое ироническое видение мира [2, с. 206]. Д. Мюкке объясняет возрастающую популярность иронии развитием ев- ропейской мысли, которой свойственны скептицизм, позитивизм, либерализм и ре- лятивизм [3, с. 196]. В литературе такой феномен как «ирония» приобретает более значительный и широкий смысл – придает художественному произведению более яркую окраску и отображает недовольство автора окружающим его миром. Таким образом, ирония является важным элементом художественного произведения, поэтому адекватная передача данного явления в переводящем языке имеет большое значение для интерпретации всего прагма-смыслового спектра произведения в целом. Сохранение семантической структуры иронического высказывания во всем его лингвокультурном своеобразии – одна из самых сложных и интересных за-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=