Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 429 сериала и предназначен скорее для взрослых зрителей, поскольку хоть и не со- держит ненормативной лексики, но предоставляет намек на нее, обыгрывая оригинальное название мультсериала. Поэтому официальный вариант перевода звучит иначе: «Звездная принцесса и силы зла». Такой вариант перевода подхо- дит для зрителей любого возраста, а также раскрывает семантику имени глав- ной героини. Также в мультсериале Adventure Time одна из героинь, принцесса по име- ни Пупырка (Lumpy princess), использует в качестве глагола слово «lump» в значении, заменяющем слово «fuck»: «I said, lump off, mom! I lumping hate them!». При переводе на русский это передали так: «Ничего, мам!» и: «Нена- вижу этих пупырей». В первом случае подобие ругательного выражения опус- тили, поскольку изображение и тон героини и так передавали нужные эмоции. Во втором – комический эффект слова «lump» был достигнут с помощью прие- ма компенсации: вместо «them» – «пупырей», при этом намек на ругательное выражение был опущен. Таким образом, мы можем отметить, что переводческая этика в рамках ки- ноперевода направлена, прежде всего, на обязательный учет особенностей вос- приятия, обусловленных национальными культурными традициями той страны, для которой осуществляется перевод, и психологических особенностей зрителя, связанными с его возрастной категорией. Наибольшие проблемы у переводчиков, работающих с мультсериалами, вы- зывают перевод инвективной лексики и шуток для взрослых, которые неприемле- мы для зрителей дошкольного и школьного возраста, являющихся основной целе- вой аудиторией мультсериалов. Также проблемы могут быть связаны с различиями восприятия тех или иных слов и выражений представителями раз- ных наций и культур. Чтобы избежать данных проблем, переводчики пользуются приемами эвфемистического перевода, приемом опущения и экспликации. Из всего сказанного выше следует также, что деятельность переводчика, как и любая иная социально-культурная деятельность, нуждается в этическом упорядочении. Этика переводчика находится в прямой зависимости от его ми- ровоззренческих и моральных принципов и от уровня его собственной поли- культурности. В то же время этика перевода определяет особенности морали переводчика и нравственных ценностей перевода как сферы гуманитарного бы- тия человечества. Для утверждения этики художественного перевода как важного самостоя- тельного направления в переводоведении требуется тщательное изучение тех принципов и положений, касающихся переводческой этики и выдвигавшихся с момента зарождения начал науки о переводе до наших дней, которыми руко- водствовались предыдущие поколения переводчиков, и которые продолжают действовать и на современном этапе развития теории и практики художествен- ного перевода и межкультурной коммуникации. Таким образом, вопрос о переводе стилистически сниженной лексики в англоязычных мультсериалах нуждается в тщательной проработке и нераз- рывно связан с вопросами этики и особенностями киноперевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=