Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 428 ентированных не на детскую, но на более взрослую и в некоторой степени ис- кушенную аудиторию современных западных подростков. Мультипликационный фильм – это вид киноискусства, произведения кото- рого создаются методом покадровой съёмки последовательных фаз движения рисованных (графическая или рисованная мультипликация) или объёмных (объёмная или кукольная мультипликация) объектов. Текст мультфильмов от- носится к типу креолизованных текстов, что означает сложную структуру, в которой наряду с вербальными средствами задействованы и иконические: ри- сунки, фотографии, таблицы, схемы. При этом изображение, визуальный ряд мыслится как неотъемлемая часть текста. Как известно, целью переводчика в любом случае является эквивалентность перевода. На первое место выступа- ют различные переводческие трансформации, позволяющие сохранить уни- кальность и своеобразие прагма-смыслового пространства текста. В процессе перевода мультфильмов использование трансформаций разного рода имеет большое значение, т.к. особенности текстов мультфильмов предъявляют повы- шенные требования к качеству перевода с сохранением основных экстралин- гвистических маркеров и особенностей лингвистического порядка. В сфере телевидения в целом и мультсериалов в частности существует го- сударственная политика по установлению возрастных ограничений. Так, одним из важных аспектов является определение возраста аудитории, на которую рас- считан мультсериал. Некоторые мультфильмы, не смотря на свою направлен- ность на подростковую аудиторию, могут быть интересны и для детей более младшего возраста и пользоваться у них популярностью. В таком случае пере- водчику необходимо это учитывать и избегать проблемных моментов, возни- кающих при переводе инвективной лексики и неподобающих для младшей воз- растной категории шуток. В американском варианте английского языка употребление грубых слов приближается к коммуникативной норме, однако эквиваленты для использо- ванных в оригинале слов в русском языке зачастую носят более грубый ха- рактер, поэтому их использование было бы неприемлемым. Таким образом, переводчику следует либо использовать прием эвфемизации, либо опустить грубое выражение, если это не воспрепятствует пониманию зрителем смысла происходящего. В мультсериале «Время Приключений» (англ. Adventure Time) инвектив- ная лексика часто заменяется в переводе более нейтральной. Так, asshole , имеющее в дословном переводе слишком грубое значение для дошкольной и школьной аудитории, переводится более нейтральными словами, например: « придурок », что позволяет сохранить яркую негативную окраску оригинальной лексемы и её принадлежность к стилистически сниженной лексике, но при этом подать само высказывание в более мягкой форме. Иногда переводчики отступают от принятых норм для той или иной воз- растной категории и используют при переводе неподобающие с этической точ- ки зрения приемы. Так, существует следующий перевод названия мультсериала Star vs the Forces of Evil : «Силам зла придет звезда». На наш взгляд, данный вариант перевода не является подходящим для зрительской аудитории мульт-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=