Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 427 А. А. Батулина, Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ (на материале англоязычных мультсериалов для подростков) Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению частных этических вопросов, связанных с переводом грубой, стилистически сниженной лексики в современных англоя- зычных мультфильмах, рассчитанных на подростковую аудиторию. Сравнительно- сопоставительный анализ обширного эмпирического материала позволяет сделать вывод о наиболее эффективных переводческих приемах, сохраняющих прагма-смысловой потенци- ал грубых высказываний, но при этом нивелирующих явную дерогативность. Ключевые слова: перевод, переводоведение, переводческая этика, стилистика, прагматика. В последние годы появилось огромное количество англоязычных мультсе- риалов, рассчитанных на широкую аудиторию. Однако в большинстве из них речь главных героев изобилует грубой, стилистически сниженной лексикой и отличается специфическим, нередко черным, юмором, который многие могут посчитать относительно пошлым. В данной ситуации перед переводчиком вста- ет выбор либо переводить высказывания персонажей дословно, полностью со- храняя дерогативный коннотативный компонент значения «проблемных» язы- ковых единиц, либо же искать иные способы для передачи подобной лексики. В данной статье мы попробуем подобрать наиболее адекватные варианты ре- шения этого вопроса, рассматривая задачу с точки зрения этики. Переводческая этика – это профессиональная этика переводчика, интегри- рующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики. Она включает в себя некий на- бор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной дея- тельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившийся за долгие годы переводческой практики негласный этиче- ский кодекс, содержащий нравственные ориентиры профессиональной деятель- ности и регламентирующий арсенал доступных вербальных средств переводя- щего языка (русского) в зависимости от конкретных особенностей экстралин- гвистического микро- и макроконтекста перевода, ориентирован на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписа- ных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика. Перево- дческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность. Далее мы попытаемся рассмотреть отдельные этиче- ские проблемы, характерные для работы с выбранным эмпирическим материа- лом - аудиовизуальным текстом англоязычных мультфильмов, изначально ори-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=