Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 426 щена из-за негативного эффекта, который фильм может произвести на общест- во [2, c. 127]. Использование родного языка как обязательного под давлением властей, влияет не только на стратегию перевода, но также склоняет киноаудиторию в сторону дубляжа. Таким образом, неудивительно, что зрители в Испании уже привыкли к технике дубляжа на протяжении многих лет. Но для того чтобы осуществить эту технику, перевод необходимо адаптировать под культуру при- нимаемой страны. Под адаптацией подразумевается перевод в ясный, плавный, невидимый стиль, который минимизирует чужеродность оригинального текста. В результа- те, все иностранные элементы усваиваются в целевой культуре. Дубляж – это вид цензуры: зритель не знает, что было сказано на самом деле [4, c. 31]. Преобладающая тенденция к адаптации перевода с американского вариан- та английского языка на протяжении последних трех десятилетий несла норма- лизующее и нейтрализующее действие, лишая создателей исходных текстов права голоса и выражая иностранные культурные ценности касательно того, что знакомо в преобладающей культуре. Иначе говоря, адаптация является подходом, который приближает автора/ создателя к читателю/зрителю. К переводу часто относятся с подозрением, по- тому что неизбежна адаптация иностранных текстов, включая языковые и куль- турные ценности, которые понятны определенным внутренним регионам. Этот процесс краткого посвящения работает на каждом этапе производст- ва, обращения и получения перевода. Он по-прежнему остается наиболее ус- тойчивым в разработке стратегии перевода, который передает иностранный текст на диалекты, всегда с выбором определенных национальных ценностей в ущерб другим. И это осложняется разнообразием форм, в которых публикует- ся, рассматривается и читается перевод, создавая культурные и политические последствия, которые меняются в зависимости от различных институциональ- ных контекстов и социальных позиций [1, c. 83]. Процесс перевода под дубляж довольно сложный и дорогостоящий, одна- ко, как видно из вышесказанного, такой вид перевода является преимуществен- ным. Он позволяет любому зрителю, даже такому, который совсем не интере- суется культурой других стран, понять все нюансы и детали фильма. Литература 1. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова.– Иркутск: МИГЛУ, 2016. 2. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного под- хода к переводу кинодиалога / В. Е. Горшкова.– М.: ВЛАДОС, 2016. 3. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев.– СПб.: Питер, 2015. 4. Слышкин, Г. Г. Кинотекст / Г. Г. Слышкин.– М.: Водолей Publishers, 2016. 5. Venuti, L. Translator´s Invisibility: A History of Translation [Электронный ресурс] / Venuti, L.– URL: http://site.ebrary.com/lib/uef/Doc?id=10097452&ppg=32
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=