Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 425 К. Ф. Бадалова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМОВ КАК ФОРМА ДОМЕСТИКАЦИИ Аннотация. В настоящей статье предпринимается попытка теоретического осмысле- ния такой переводческой стратегии, как доместикация, и ее воздействие на киноперевод. Также приводится краткая историческая справка выбора странами Европы способа перевода кинофильмов. Рассматриваются особенности использования дубляжа и субтитрирования. Ключевые слова : доместикация, дублирование, дубляж, субтитрирование, кинопере- вод, адаптация. Согласно исследованиям Лоуренса Венутти, «доместикация» – это «одо- машнивание» текста при переводе. Иначе говоря, доместикация – способ пере- вода, при котором текст адаптируется в нормах культуры принимающей стра- ны. В результате чего, все иноязычные элементы ассимилируются в эквивален- ты языка перевода [5, c. 49]. Одним из способов «доместикации» является дуб- лирование. Также можно сказать, что дублирование – это способ поощрения и превалирования культуры своей над оригинальной. Как видно из истории киноперевода, каждая страна, как правило, делает сделала выбор и предпочитает свой способ адаптировать фильмы для зрителя, учитывая свои финансовые возможности, особенности восприятия и политиче- ские интересы. Французы всегда воспринимали перевод любого рода как нарушение, это и стало одной из причин, почему они решили предпочитают дубляж. К тому же, французы привыкли слышать французскую речь и по телевизору, и в кинотеат- рах из-за значительного числа доминирующего на рынке отечественного про- изводства. Таким образом, такие зрители автоматически требуют адаптации в виде дубляжа. Вышеизложенные причины сделали дубляж более предпочти- тельным по отношению к субтитрированию. Германия, Италия и Испания также предпочитают дублирование. Всего несколько десятилетий назад они были фашистскими странами, убежденными в своем превосходстве и передовом опыте, а послевоенная киноиндустрия была прямым наследием предыдущих фашистских правительств. Диктаторы были уверены, что заслушивание своего языка подтверждает его значимость и уси- ливает чувство национальной идентичности и автономии [3, c. 38]. Кроме того, в Германии и Италии, правительства приняли нормативные положения, способствующие или даже предусматривающие обязательность дубляжа в качестве способа перевода фильма. В Испании, между 1936 и 1975 было более девяноста опубликованных норм (Órdenes), предписывающие цен- зуру. Демонстрация фильмов на иностранном языке была официально запре-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=