Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 424 • Прием переводческой компенсации. Он применяется в случаях, когда оп- ределённые элементы языка оригинала не имеют точных или каких-либо дру- гих эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. “If there is one thing I hate, it’s the movies”. «Если я что и ненавижу, так это кино.» Слово “movies” принадлежит к сниженному регистру разговорного стиля, а русский эквивалент – к нейтральному, так как в русском языке специального эквивалента подходящего по стилю для “movies” скорее нет, здесь используется приём компен- сации, выражающийся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное. • Приемы опущения и добавления. При опущении лексически и семантиче- ски избыточно-окрашенные слова подвергаются удалению из текста, а при до- бавлении текст оригинала расширяется для полноты передачи его содержания. “– You still mad at me? – Why would I be mad at you? - For leaving you with blue balls the other night. But don’t worry… i‘m sure you’ll get back in my pants eventually.” «– Все злишься на меня? – За что мне злиться? – Ну, за то, что оста- вил тебя ни с чем. Не переживай, наверняка ты скоро найдешь ко мне подход» – здесь применяется прием опущения, чтобы не употреблять постельные выра- жения, а по контексту все равно понятно что имеется в виду. Для перевода инвективной лексики, помимо трансформационных приёмов существует и эвфемистический и дисфимистический перевод. При эвфемистическом переводе происходит замена слов оригинала, которые несут сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в пе- реводе: “ –That’s kind of a personal “fuck you” to you. – I was thinking of a return “fuck you” and our friend will help us with that”. «–Так это плевок тебе в лицо. – Я подумы- вал, как бы посильней плюнуть в ответ, и мой коллега мне с этим поможет». А дисфимистический перевод заключается в замене слов с менее яркой экспрессией из текста оригинала на более грубое при переводе для достижения определенного эффекта на зрителя. Так, мы можем сделать вывод, что переводческие приёмы, а так же транс- формации часто являются решением при переводе, принимаемым с учётом функ- ции инвективы, контекста, сцены действия, и должны быть направлены на дости- жение максимально высокого уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в тексте перевода при условии, что они используются по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответст- вий, способных передать смысл, стиль и содержание произведения. Литература 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пе- ревода) / Л. С. Бархударов.– М.: Междунар. отношения, 1975. 2. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова.– Иркутск: МИГЛУ, 2006. 3. Чужакин, А. Л. Мир перевода – 1. Introduction to interpreting XXI / А. Л. Чужакин, П. Р. Палажченко.– 6-е изд. доп.– М.: Р. Валент, 2004. 4. ТВ кинорадио [Электронный ресурс].– URL: https://tvkinoradio.ru/article/ article648-priemi-nenormativnaya-leksika-v-kino

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=