Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 423 Эстетическая функция ненормативной лексики подразумевает выраже- ние ее самостоятельной художественной ценности. [3] Переводоведы П. Р. Палажченко и А. П. Чужакин считают, что «с учётом морально-этических соображений, а также традиций русской литературы необ- ходимо нецензурную лексику нейтрализовать» [Чужакин, Палажченко, 2004: 40]. Мы считаем, что полная нейтрализация в переводе не всегда уместна, так как она искажает речевой стиль оригинала. Большое количество отечественных лингвистов и переводчиков считают, что по экспрессии инвективная лексика русского языка превосходит свои аналоги в западноевропейских языках, поэто- му приемлемым решением проблемы передачи инвектив является некоторое их смягчение или эвфемизация. Помимо этого, часто повторяющуюся в ориги- нальной речи героя брань следует разнообразить (в английском языке имеется более высокая степень лексических повторов, чем в русском) различными смягчёнными эквивалентами в языке перевода. Так же следует заметить, что, при переводе инвектив чаще всего прибега- ют к непрямым способам перевода (переводческим трансформациям), т. к. пря- мые способы перевода (транслитерация, калькирование) используются лишь с условием, что при переводе их значение понятно из контекста и они не нару- шают принципы эквивалентности и адекватности. Основная цель переводче- ских трансформаций заключается в « создании максимально лексически точно- го, адекватного перевода источника при отсутствии постоянных языковых со- ответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистиче- ской составляющей подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе из- менения планов содержания и выражения языковых единиц текста исходника в тексте перевода» [1, c. 148]. Рассмотрим некоторые виды лексических транс- формаций на примерах. • Лексические замены. Этот вид трансформации заключается в изменении переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внут- ренней формы, делая акцент на ту часть иностранного слова, которая будет ис- пользоваться в данном контексте. Они делятся на: 1. частичное или полное изменение исходной лексемы – “–You just thought it would be easier to convict the townie slut rather than the virgin quarterback.” «Вы просто думаете, что проще посадить провинциальную девочку, чем звездного мальчика-футболиста» – исходя из контекста, лексемы “townie slut” и “virgin quarterback” не входят в рамки литературной нормы перевода, а их полное из- менение более удачно позволяет достичь смысловой эквивалентности. 2. перераспределение семного состава слова (генерализация или обобще- ние и конкретизация). “ – I think you can understand that I’ve thought about marrying her. – Was that before or after he came inside me?” – Думаю, ты понимаешь, что я подумывал жениться на ней. – Это было до или после того, как мы занимались любовью? – здесь выражение “came inside me” уместней генерализировать и перевести как «занимались любовью».

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=