Университет XXI века: научное измерение 2016

«Университет XXI века: научное измерение» – 2016 364 ные метафоры создаются на основе общепринятой системы ценностей, тради- ций и национальной специфики отдельного общества, что является причиной их частого употребления во фразеологических оборотах. В культурологической классификации языковых метафор выделяются ме- тафоры эпохи (общекультурные символы: метафора «большая семья братских народов» эпохи Л. И. Брежнева, «театральная» метафора эпохи Б. Н. Ельцина, концептуальные метафоры с понятийными областями «преступность», «война», «болезнь», «мир животных» конца XX века), этнокультурные метафоры (представлены общепринятыми метафорами типа «верх – это хорошо», «низ – это плохо», «сознание – это контейнер», «идеи – это физические сущности», «время – это ресурс» и др.) и локальные метафоры (используются в термино- логии, способствуя образованию новых ассоциативных рядов) [7, с. 12–14]. Ср., например, эквиваленты в русском и английском языках: «нехватка времени» – time famine («временное голодание»), time slot («щель во времени»), time pressure («давление времени») . Особый интерес представляют концептуальные метафорические ассоциа- ции фразеологических единиц. Как отмечает Д. О. Добровольский, не все раз- личия во внутренней форме лексических единиц должны интерпретироваться как концептуальные, как различия в способах осмысления действительности. Это имеет место лишь в том случае, если конкретные несовпадения в выборе языковых средств возводимы к различиям между инвариантными когнитивны- ми структурами [8, с. 11–21]. Для фразеологизмов, в основе которых лежит об- разный перенос, такими структурами оказываются концептуальные метафоры, или метафорические модели (в терминологии Дж. Лакоффа). Для сравнения приведем примеры некоторых русских идиом и их соответствий в немецком и английском языках: выйти из пеленок – aus den Kinderschuhen heraus sein (в немецком досл. «вырасти из детских башмаков»). Оба фразеологизма несут в себе концепт «освобождение от родительской опеки». В подобных случаях речь идет не о значимых различиях, а о языковых случайностях. Возможное существование зависимости между пониманием иноязычных фразеологизмов и наличием в языке-реципиенте выражений, возводимых к ана- логичным когнитивным структурам, можно продемонстрировать с помощью следующих оборотов: русский фразеологизм «висеть на телефоне» представ- лен в немецком как «an der Strippe hangen» (досл. «висеть на проводе»), в анг- лийском  «to sit on the phone» (досл. «сидеть на телефоне»), что, безусловно, понятно носителю русского языка. Сюда же можно отнести и другие русские идиомы, которые имеют концептуальные аналоги в разных языках: «на седь- мом небе от счастья», «ломать голову», «ловить на слове» и др. Проиллюстрируем также некоторые концептуально обусловленные ра з- личия: русская идиома «биться как рыба об лед» , немецкая « wie der Fisch auf dem Trocknen» (досл. «биться как рыба на суше») со значением «безрезульта т- но прилагать усилия» совпадают с концептуальной метафорой затруднитель- ное положение – это неравная борьба . Английский же вариант « to pull the devil by the tail » (досл. «тянуть черта за хвост») у русского человека ассоции- руется, скорее, с концептом времени («тянуть кота за хвост»). Поэтому да н-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=