Университет XXI века: научное измерение 2016

«Университет XXI века: научное измерение» – 2016 350 Т. В. Дроздова, О. В. Зеленова, Ю. Н. Неудахина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СОГЛАСОВАННОСТЬ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ КАРТИН ЧИТАТЕЛЯ И АВТОРА КАК ОСНОВА ПОНИМАНИЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Аннотация. Важнейшей задачей в сфере литературно-художественного творчества яв- ляется согласование концептуальных систем автора и читателя на основе процесса создания адекватной авторской картины мира в сознании адресата. Несогласованность лингвокогни- тивных ресурсов читателя с ресурсами автора может привести к реализации когнитивного диссонанса на уровне диалога «автор – читатель». Ключевые слова: когнитивный диссонанс, интерпретация, понимание, концептуальная система, диалог «автор – читатель». Проблема интерпретации художественного текста представляет собой од- ну из ключевых проблем современной лингвистической науки, главной задачей которой является изучение текстов различных типов и возможностей их толко- ваний. Понимание как адекватная интерпретация речевого произведения пред- ставляет собой весьма сложный процесс, обусловленный множеством различ- ных феноменов. Возникновение когнитивного диссонанса возможно на уровне диалога «ав- тор – читатель». Особый интерес в этой связи представляет наиболее известное произведение Д. Фаулза «Коллекционер», выбранное нами в качестве иллюст- рации данного положения, так как интерпретация и понимание романа требует обширного знания в области вертикального контекста, а также высокой фило- логической культуры читателя. Прежде всего, необходимо отметить, что источником смысловых соотно- шений и аллюзий является шекспировская «Буря». Ассоциации с «Бурей» воз- никают с самого начала на уровне имен персонажей. В романе «Коллекционер» героиню зовут Миранда, героя – Фердинанд Клегг. Фамилия Клегг очевидно восходит к «clegg – large swift fly which sucks blood of various animals» (The Free Dictionary), что означает овод, слепень, и вполне соответствует его сущности и согласуется с символическим рядом, связанным с насекомыми. Слепень, овод традиционно трактуется как насеко- мое, связанное с нечистой силой. Клегг коллекционирует бабочек и венец его собирательской страсти – похищение прекрасной девушки, которая неодно- кратно сравнивает себя в заточении с пойманной и насаженной на булавку ба- бочкой. Бабочка – древний символ души, Психеи. Это эмблема непостоянности, эфемерности, краткости жизни и счастья. Противостояние Миранды и Клегга отражается также и в следующей игре имен: I have to give him a name. I’m going to call him Caliban»; «‘Ferdinand,’ she said. ‘They should have called you Caliban’. Клегг сравнивается с Калибаном из шекспировской «Бури» – уродливым, злым дикарем. Доброе, светлое начало

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=