Университет XXI века: научное измерение 2016

«Университет XXI века: научное измерение» – 2016 348 и пр. Эти вводные слова и предложения затрудняют восприятие лекций ин о- странными студентами. Необходимо также сказать об образности речи. Когда преподаватель хочет объяснить свою мысль более легко и понятно, он использует образные выраже- ния и сравнения. Но «что русскому хорошо, то немцу – смерть», иностранные студенты не понимают образов и не могут их понять. Они недостаточно владе- ют переносными значениями слов. В их системе образов некоторые примеры могут восприниматься совершенно иначе. Поэтому для студентов-иностранцев при объяснении понятия теории вероятностей непонятным был следующий пример преподавателя: «У башмака может оторваться подошва. Нитки гни- лые». Для русских студентов здесь все нормально и понятно. А иностранным студентам абсолютно непонятно. Они знают слово ботинок, но никогда не слышал слово башмак. Им не знакомы слова оторваться и подошва, так как студенты не встречались с ситуациями, где могли бы использоваться эти слова. Следовательно, пример, который был призван разъяснить суть явления, напро- тив, делает ее трудным для понимания. Использование слов в переносном значении, которые воспринимаются иностранными студентами буквально, приводит их иногда в полное непонима- ние. Например, предложение из лекции: «Возьмем утку и попробуем выстре- лить в нее, и не факт, что она упадёт». Студент-иностранец, который знает только прямое значение слова «возьмем», спрашивает в полной растерянности: «Я взял утку. А как в нее стрелять, если она у меня в руках?» Подобные приме- ры совсем не делают речь преподавателя более легкой для понимания. Не сле- дует также использовать в речи слова, которые не являются в конкретном пред- ложении точными по значению и литературными по стилю. Например: «Пере- тащим (вытащим) игрек за скобку» и т.п. Студент не знает этого глагола, он знает нормативный вариант: «вынесем за скобку». Важно также остановиться на склонении сложных числительных. Студен- ты изучают эти формы в курсе русского языка (например, «Вычтем пять из двухсот сорока пяти»), поэтому преподавателю не нужно стараться упростить язык, не склоняя такие формы числительных и произнося «Вычтем пять из две- сти сорок пять». Еще один момент, касающийся лексики, – использование синонимов. Ко- гда преподаватель говорит с русскими студентами и хочет им что-то разъяс- нить, он использует синонимы, т.е. говорит одну фразу – не поняли, говорит ту же фразу другими словами – опять не поняли, перефразирует еще раз – дошло. В случае с иностранными студентами этот прием не работает. Так как ино- странные студенты не владеют достаточно запасом слов и чем больше препода- ватель перестраивает предложение, тем больше студент его не понимает. Для иностранных студентов новое предложение не звучит как синоним, это для не- го новая информация с совсем новыми словами. Все названные выше лексические особенности требуют от преподавателя следующих шагов: избегать нецелесообразного использования уменьшитель- ных суффиксов в своей речи; убирать ненужные вводные слова и вводные предложения, которые осложняют восприятие речи; не использовать в качестве

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=