Университет XXI века: научное измерение 2016

Актуальные проблемы языкового образования… 347 Динь Вьет Кыонг Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ КУРСЕ Аннотация. Статья посвящена описанию и анализу трудностей, возникающих в про- цессе обучения иностранных учащихся на подготовительном курсе. В статье представлены способы решения рассматриваемой проблемы. Ключевые слова: иностранные учащиеся, лексический аспект, адаптация, лексика. На подготовительном курсе иностранные студенты уже обладают какими- то знаниями и умениями по русскому языку и владеют каким-то словарным за- пасом. Они также изучили определенный материал по научному стилю речи. Но преподавателю не следует ожидать от них полного понимания материала, предлагаемого студентам по специальной дисциплине. Даже хорошие знания студента на этом этапе не разрешают ему понимать все материалы по всем предметам. Его знание представляет собой минимальный набор лексико-син- таксических конструкций, в пределах которого студент может ориентироваться и воспринимать информацию. Существует большая разница в способности восприятия информации на русском языке между российским абитуриентом, который с детства говорил только по-русски и обучался в русской школе, и иностранным студентом, кото- рый в течение 10 месяцев изучал интенсивную программу по русскому языку. Необходимо обрашать внимание на то, что для студента-иностранца все лексические единицы являются новыми. В программе подготовительного курса иностранные студенты изчучают в основном безсуффиксальную лексику. Они воспринимают все слова с суффиксами, которые преподаватель часто говорит неосознанно, как новые. Когда, например, преподаватель говорит: «Уровень водички в тарелочке будет подниматься»; «коэффициентик равен единичке»; «сотрём картиночку и напишем примерчик»; «начертим прямоугольничек и ку- бик», «каждая ячеечка», то русский студент прекрасно это поймет. Для студен- та-иностранца эти слова не соотносятся со словами «вода», «тарелка», «коэф- фициент», «единица», «картинка», «пример», «прямоугольник», «куб», «ячей- ка». В словаре этих слов с суффиксами нет и иностранный студент не может находить их. Он тоже не может соотнести производные формы с основными, так как его уровень знания русского языка не позволяет ему. В лекции для русских студентов преподаватель часто использует вводные слова и предложения. Не отделяя их как не несущие информации иностра н- ный студент старательно пытается понимать эти слова и предложения и, бе з- условно, не знает, что имеет в виду преподаватель. Например, встречались в лекциях преподавателей-предметников такие вставные предложения: «Уж коль я начал об этом говорить, позвольте мне выразиться пообстоятельнее»

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=