Университет XXI века: научное измерение 2016

«Университет XXI века: научное измерение» – 2016 340 К однозначным фитонимам, то есть фитонимам не формирующим пере- носные значения, относятся: Sellerie (f) – Сельдерей, Quttenbaum (m) – Айва, Eucalyptus (m) – Эвкалипт, Mistel (f) – Омела, Hibiscus (m) – Гибискус, Dost (m) – Майоран, rote Hirse (f) – Просо. Анализ фактического материала позволил выявить следующие тематиче- ские группы (далее ТГ), в которых функционируют фитонимы немецкого язы- ка: Медицина; Зоология; Биология; Гастрономия; Парфюмерия; Техника; Бо- таника; Абстрактные понятия; Минералы. В немецком языке фитоним «Gottesgnadenkraut» в прямом значении обо- значает авран лекарственный, желудочная трава и входит в тематическую группу: Медицина, а в переносном значении «трава Божьей милости». В эту же группу входит фитоним «Johanniskraut», который в прямом значении опре- деляют как травянистое растение семейства сложноцветных « зверобой жел- тый », цветущие в середине лета в дни летнего солнцестояния и ассоциируется с солнцем. Однако само название употребляется в переносном значении и про- исходит от дня святого Johanni, отмечаемый 24 июня. Фитоним «Zimt» в прямом значение обозначает Кори́ца, или Кори́чник цейло́нский (лат. Cinnamomum verum) – вечнозелёное дерево, вид рода Корич- ник (Cinnamomum) семейства Лавровые (Lauraceae). В переносном значении в сочетании с прилагательным Fauler Zimt обозначает «чепуха, ерунда». Фитоним «Lilie» в своем прямом значении понимается как род многолет- них растений семейства Лилейные. Однако во фразеологическом сочетании « leben wie eine Lilie auf dem Felde » употребляется в значении «беззаботная жизнь». А в сочетании « keusch wie eine Lilie » – приобретает сравнительное зна- чение другого цветка «стыдлива как мимоза». Фитоним «Pusteblume» относится к лекарственным растениям, известное с 16 века и имеет ярко желтые соцветия, более известен в народе как: Löwen- zahn, Kuhblume, Milchblume, Milchstöckel из-за белых головок, которые обра- зуются в период цветения (одуванчик лекарственный) и входят ТГ « Биология , Зоология ». В результате проведенного статистического анализа были получены сле- дующие данные: фитонимы, реализующие переносное значение в тематической группе « Медицина » составляют 30,5 % от общего числа анализируемых фито- нимических единиц, фитонимы, относящиеся к ТГ « Ботаника » – 25 %, к «Био- логиия, Зоология» – 20 %, к ТГ « Цвет » – 12 %, к ТГ « Абстрактные явления » – 5,5 %, к ТГ « Техника » и « Архитектура » – 4 %. Фитонимы, входящие в тематическую группу «Цвет» являются достаточно многочисленными в немецком языке и составляют 15 % от общего количества фитонимических единиц. Проанализировав фитонимическую лексику немецко- го языка, выявляются типологические сходства при номинации фитонимов, со- ставляющих данную тематическую группу: 1. Фитонимы, получившие названия по цветовому признаку (окраска рас- тения: Sandstrohblume (f) – Бессмертник песчаный, Milchstöckel (m) – одуван- чик лекарственный, Schwarzdorn (m) – слива колючая (терн); или окраска жи- вотного Schwarzperle (f) – вороний глаз четырёхлистный, воронец.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=