Университет XXI века: научное измерение 2016

«Университет XXI века: научное измерение» – 2016 214 (гл. 27, ст. 46) и является русским переводом слов Иисуса, произнесенных им на арамейском языке: Около девятого часа Иисус громко крикнул: «Или, Или, лама савахфани?» то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? [1]. Вторая цитата представляет собой фрагмент русского варианта ст. 34 гл. 23 Ев. от Луки: Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий [2]. Третья реплика заимствована из ст. 30 гл. 19 Ев. от Иоанна: Иисус попробовал вино и сказал: «Совершилось!». Сказав это, он уронил голову на грудь и предал дух [3] , однако концовка стиха заменена словами из ст. 50 гл. 27 Ев. от Матфея: Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух [1]. На наш взгляд, выбор автора в пользу слов испустить дух объясняется, во-первых, тем, что они отражают общую для позднего творчества Толстого тенденцию к опрощению языка и являются более понятными читателю начала XX века, нежели фраза предать дух . Во-вторых, ставшие к моменту написания текста устойчивым сочетанием со значением ‘умереть’, они сближают авторскую легенду с фольклорной традицией. Заметим, что компиляция прослеживается не только на содержательном уровне, но и на репрезентативном. Толстой, соединяя тексты трех Евангелий, перерабатывает и их языковое оформление. Он охотно оставляет нетронутыми некоторые славянизмы, например, звательную форму существительного Отче , устаревший союз ибо, а также заменяет русские глаголы, называющие действия Христа, соответствующими церковнославянскими ( возгласил вместо сказал, крикнул ). Это позволяет, с одной стороны, сохранить стилистику и риторику претекста, погрузить воспринимающего в атмосферу происходящих событий, а с другой – придать фрагменту бо́льшую торжественность, подчеркнуть осо- бенную значимость свершающихся событий. Однако одновременно писателем производится и обратная замена: вместо славянизмов ведать и творить употреблены их русские эквиваленты – знать и делать ; заменена приставка с гласной со- безгласной приставкой с- ( сверши- лось вместо совершилось ). Подобное языковое оформление стилистически сближает данный текст с разговорной речью современников писателя, благода- ря чему создается эффект его принадлежности к произведениям устного народ- ного творчества. Второй способ введения претекста – пересказ фрагментов Евангелия, пове- ствующих о времени жизни Христа и его казни. На данном приеме построено вступление (I глава), погружающее нас в сюжет. Наличие заимствованных из Священного Писания имен собственных ( Это было в то время, когда Христос открывал свое учение 1 ) и нарицательных, называющих участников тех событий ( Он был встревожен, но не унывал и подстрекал покорных ему фарисеев и книжников как можно сильнее оскорблять и мучать Христа, а ученикам Христа советовал бежать и оставить его одного ), упоминание атрибутов казни Христа ( Дело решалось на кресте ) делает повествование более правдопо- 1 Здесь и далее цитаты из текста даются по следующему изданию: Толстой Л. Н. Полное соб- рание сочинений: В 90 т. М., Л.: Художественная литература, 1952. Т. 34. В квадратных скобках указывается номер страницы.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=