Университет XXI века: исследования в рамках научных школ 2015г.

66 заставляет сверять информацию, полученную в ходе полевых исследова- ний, уточнять значения отдельных диалектных единиц и проводить специ- альные повторные экспедиции с целью выявления отдельных диалектных единиц, регулярно встречающихся в произведениях тульских авторов. Однако в прозе А. Костюхина обнаруживаются диалектные лексиче- ские факты, которые получили свою лексикографическую фиксацию и имеют довольно определенно выраженный ареал распространения: «– Можно свалять оба. Волна у нас есть. Хотела тебе валенки новые справить, а теперь не знаю, как быть» [2, с. 48]. Слово волна в СРНГ име- ет следующее толкование: « Волна … 1. Волосяной покров животного, обычно овцы… || Шерсть, состриженная с овцы, козы…» [3, вып. 5, с. 43]. В СРНГ находят свое толкование и лексема дожинки , встречающаяся в произведениях А. Костюхина: «Опускалась и расползалась вокруг те- мень, когда с одеревеневшими от дальней дороги вытянутыми ногами но- вый участковый подъехал к родной деревне, праздновавшей дожинки» [2, с. 62]. В СРНГ находим: « Дожинки … 1. Последний день жатвы и праздник по этому поводу…» [3, вып. 8, с. 93]. Подобных примеров ис- пользования известных и зафиксированных словарями диалектных лексем в творчестве А. Костюхина много: «Но вот по зазимку кто-то в кинобудке снял с крючьев дверь» . СРНГ определяет зазимок так: « Зазимок … 1. Пер- вый снег…» [3, вып. 10, с. 92]. В этом случае лексемы, употребленные ав- тором, могут служить дополнительными иллюстрациями при толковании их в региональном словаре, в нашем случае – «Словаре тульских говоров». Тексты произведений А. Костюхина дают примеры разных типов диа- лектизмов, так, среди них встречаются лексико-словообразовательные ва- рианты. Например: «По-праздничному заполыхали под абажурами огни в горницах домов. За дворами белели ометы свежей ржаники» [2, с. 62]. Из контекста следует, что ржаника – это ржаная солома. В СРНГ данное значение имеет другая лексема ржанина : « Ржанина… Ржаная солома….» [3, вып. 35, с. 97]. Лексемы очень близки, но отличаются словообразова- тельными суффиксами. Это дает нам повод для перепроверки наличия и функционирования лексемы ржаника в современных тульских говорах. Разные способы работы с диалектной лексикой, встречающейся в ав- тобиографических произведениях современного тульского автора, вызы- вают к жизни размышления о способах введения диалектной лексики в са- му ткань художественного повествования. Традиционно считается, что диалектная лексика может вводиться с различными пояснениями как в са- мом тексте, так и в сносках, ссылка, скобках. Такие примеры введения можно наблюдать во многих произведениях И. С. Тургенева, Г. И. Успен- ского. Иной способ введения диалектных элементов в ткань повествования наблюдается в творческом мастерстве Л. Н. Толстого, чаще всего автор вводит диалектные элементы, не поясняя их, не снабжая дополнительными толкованиями. Это, безусловно, затрудняет работу читателя и исследова-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=