Университет XXI века: исследования в рамках научных школ 2015г.

130 ‘little green men’ – special forces without sovereign insignia who cross borders to create unrest, occupy government buildings, incite locals and give tactical advice to separatists, thus destabilising a country ” (The Economist). В своих статьях журналисты довольно активно используют эту еди- ницу как в заголовках статей с конца февраля – начала марта: “Ukraine crisis: Meeting the little green men ” (BBC News) ; “‘ Little green men ’ or ‘Rus- sian invaders’?” (BBC News), так и в текстах статей: “During the annexation of Crimea in March, President Vladimir Putin and others denied the ‘ little green men ’ deployed there were Russian troops – denials they later aban- doned” (BBC News). Впоследствии данное выражение стало употребляться для обозначе- ния неофициальной группировки российского военного подразделения, принимавшего участие в крымском кризисе 2014 года: “Mr Putin has since acknowledged that the “ little green men ” involved in the takeover were Rus- sian forces” (The Telegraph); “The ' polite green men ' bore striking similarities to a group of Russian troops, (pictured), detained in Ukraine in the past few days” (The Telegraph). Цветообозначение green приобрело данное значение в связи с тем, что представители различных вооруженных сил используют зеленый цвет эки- пировки – “A long green mask and dark glasses hide his face. He's agreed to this midnight meeting to tell me about his group's activities ” (BBC News); “ The vehicles [over 80 Kamaz military lorries] were crewed by men in dark green camouflage uniforms without insignia” (The Telegraph). Также возможно использование синонимичных (оттеночных) перифе- рийных цветообозначений для описания военной формы, амуниции, на- пример, khaki , army-green : “ The drivers in khaki are clean-shaven service age males, and they drive originally army-green lorries that have been hastily spray-painted white. At least one bore distinct tattoos normally associated with the armed forces” (The Telegraph). В данном примере представлено цвето- обозначение khaki, которое имеет сему «военный, имеющий отношение к армии, вооруженным силам, военным действиям». В свою очередь, цветообозначение khaki представляет особый инт е- рес для анализа лексического значения. Используя метод анализа слова р- ных дефиниций, было установлено, что данное цветообозначение имеет спорные трактовки принадлежности к той или иной семантической по д- группе цветообозначений – коричневый или зеленый. Большая часть сло- варей относит цветообозначение khaki к семантическому полю “brown” как оттеночное цветообозначение с дополнительным значением «цвет военной формы». Словарь Cambridge Dictionaries Online (CDO) определяет лексическую единицу khaki как “ a pale green-brown colour, often worn by soldiers” либо “(colour) a dark yellowish-green colour” [CDO]. Помимо этого, такие слова- ри, как Macmillan Dictionary (MD) (“a green-brown or brown-yellow colour”

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=