Университет XXI века: научное измерение 2013г

171 Категория континуума, по мнению И. Р. Гальперина, «проявляющаяся в разных формах течения времени, пространства, событий, представляет собой особое художественное осмысление времени и пространства объек- тивной реальности» [3, c. 167]. Рассмотрим реализацию временных отношений в анализируемом произведении. Хронологическая последовательность событий романа Т. Капоте практически строго линейна. Сюжет начинается с последнего дня жизни семейства Клаттеров и заканчивается казнью их убийц 6 годами позже. Однако серия ретроспекций (flashbacks) дает возможность усилить «эффект ожидания», когда читатель не знает точно, являются ли описы- ваемые персонажи преступниками, стоит ли симпатизировать им или нет, появляется возможность узнать их прошлое. Примерами данных ретроспекций являются достаточно объемные от- рывки из текста романа – письма родственников, письменные характери- стики родителей. Иногда, одно и то же событие, произошедшее в про- шлом, показано автором с точки зрения двух героев, в романе это время, когда главные герои укрывались в мексиканском отеле. Отличительной особенностью ретроспекций Т. Капоте является отсут- ствие простого отсыла к прошедшим событиям, чаще всего они иницииро- ваны действиями (например, простыми наблюдениями) кого-то из героев. Автор использует «мост» в прошлое, вводя в повествование какой-либо объект, напоминающий герою о его прошлом. Например, детектив Дьюи видит пугало на поле и шелест одежды на нем напоминает ему о жене: The scarecrow wore a man’s hunting-cap and a dress of weather-faded flowered calico. (Surely an old dress of Bonnie Clutter’s?) Wind frolicked the skirt and made the scarecrow sway–made it seem a creature forlornly dancing in the cold December field. And Dewey was somehow reminded of Marie’s dream. [5, p. 95]. Сестра одного из преступников, Перри Смита, рассматривает семей- ные фотографии и вспоминает о брате и прошлом своей семьи: “Her husband was away on a business trip, and when she was alone, she never thought of having a drink. But tonight she fixed a strong one, then lay down on the living-room couch, a picture album propped against her knees. A photograph of her father dominated the first page–a studio portrait taken in 1922, the year of his marriage to the young Indian rodeo rider Miss Florence Buckskin” [5, p. 113]. Иногда Т. Капоте использует парентетические вставки в ходе повест- вования, в данном случае автор избегает вводных комментариев и просто прерывает повествование, чаще всего для цитирования чьих-то высказы- ваний или комментариев ситуации: “…the witness was shown photographs of Hickock and Perry Edward Smith, he had identified the former as the author of the spurious checks, the lat- ter as his “silent” accomplice. (One deceived salesman said, “He [Hickock] did

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=