Тульская историческая весна - 2020

Всероссийская научная конференция молодых ученых «Тульская историческая весна – 2020» 324 к нему: ‘об увёртливом ловком человеке: в кого-л. и в ступе пестом не угодишь’ [4, вып. 42, с. 93], толка́ч ‘инструмент для толчения зерна в ступе’ ( И талкач был, палка железный, тяжёлый, а на канцу широкая, талкаешь по ступи и шы- луха атходить ат проса ), в словаре есть только переносное значение ‘о чело- веке изворотливом, непостоянном в своих действиях, неверном своему слову: кого-л. в ступе толкачом не попасть’ [4, вып. 44, с. 188], рашато́ ‘утварь для просеивания муки с крупными ячейками, решето’ ( Рашато были, как сита, но с крупными ячейками, патом можна была теста мисить ), в словаре есть толко- вание отсылающее нас к предмету быта для рассеивания семян и очистки орехов [4, вып. 35, с. 89], лопа́тка ‘приспособление для выпечки хлеба, которое подаёт его в печь’ ( Теста на диривянную лапатку и ў печьку ), это толкование зафикси- ровано в словаре как ‘лопата, которой сажают хлеб в печь’ [4, вып. 17, с. 134]. Интересными представляются наименования частей ручной мельницы: чу́рка ‘часть пня, на котором укреплена ручная мельница’ ( Мълатили руками, мельница была ручная, чурка была бальшая, пень, дереўа толстае пилили па куску и её укрипляли на пол и абивали рубчатой такой железай адну пълавину ), соответствия значений со словарём нет, потому что издание СРНГ ещё продол- жается, но словарь Даля отсылает нас от чу́рки к лексеме чура́к ‘короткий обру- бок бревна, жерди, круглого дерева, стул, стояк подо что’ с пометой южн. [3, с. 692], указания на составляющую часть ручной мельницы нет, но сходство прослеживается, шво́рень ‘железный стержень в ручной мельнице’ ( Патом ў эту пълавину праделали дырку пасерёдке и уставляли железный шворень и адивали друɣую пълавину такуя дерива эта, чурку, тоже такжы абитыя бы- ла ў серёдке, адивали на неё, сверху тоже дырачку да канца и адевали банку на эту дырачку, штобы сыпать туды зерно ), возможно, будет частично соответ- ствовать литературному слову шкво́рень , но в более узком значении, в СРНГ диалектизма нет, т. к. издание еще не издано, однако словарь Даля содержит эту лексему с пометой южн. ‘болт, на коем ходит передок всякой повозки’ [3, с. 709], есть указание на то, что эта форма ошибочная, правильной является шкво́рень , но здесь зафиксирована принадлежность к креплению повозок, а не ручной мельницы, сово́чек ‘приспособление в ручной мельнице, отделяющее муку от мусора’ ( Зирно сыпалась, а вакруɣ этих двух чурак железам обивали, штоб мука не ўысыпалась, и делали саўочик в какую-нибудь старану́, патом делали палку и ў пъталок укрепляли ), в СРНГ это слово не зафиксировано, сло- варь же Даля от совка́ отсылает к глаголу сова́ть , где есть толкования ‘жело- боватая лопатка для насыпки зернового хлеба, муки, для нагребу уголья и пр.’ и ‘короткая доска на шесте, для сгребу или выгребу чего’, что может относить- ся к устройству и функционированию ручной мельницы. Обратимся к названиям посуды. Диалектоносители Арсеньевского района различали махо́тку ‘глиняный круглый горшок с ручкой, в котором варили де- тям кашу’ ( Махотачку себе мълака нальёшь, махотки маленькии, два литра, ў махотках детям маленьким кашу варили, ани кругленькие с ручичькай ), в сло- варе 1 значение (‘небольшой глиняный горшок для хранения продуктов, варки пищи и т.п.’) соответствует указанному нами, имеются ряд помет, среди кото-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=