МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

71 своеобразной манере, свойственной литературе Страны восходящего солнца той эпохи. Данный перевод представлял собой сочетание вольного перевода с пересказом. Автор уделят внимание наиболее ярким и важным, по его мне- нию, моментам романа, стремясь показать читателям наиболее цельную карти- ну характеров героев, происходящих с ними событий. Преследуя эту цель, Таи Мори объединяет первые двадцать три главы в шесть глав, посвященных глав- ным сюжетным линиям романа. Также стоит упомянуть, что большое внимание автор уделяет пояснению русских имен, традиций, костюмов и т. д. Для более полного погружения читателя в мир романа, Таи Мори при- бегает к помощи рисунков, выполненных в стиле ранней японской гравюры художником по фамилии Тёга. На них изображаются некоторые эпизоды про- изведения. В переводе мы можем заметить и свойственные японской литературе того времени интересные подзаголовки к главам, которые сообщали нам не только о сюжетной линии, но и о эмоциональной наполненности. Герои «Войны и ми- ра», их отношения между собой, чувства уподобляются различным природным явлениям, которые имеют под собой определенный смысл. Каждый подзаголовок наполнен японским очарованием. Например, первые главы романа имеют следующие подзаголовки: «Ива, стряхивающая снег, – возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, – тос- ка Лизы о муже», «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы (юная Наташа Ростова), завидует любви Николая и Сони», «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых». Необычное, с точки зрения русского человека, название, данное перевод- чиком целому роману, также не является набором красивых слов и имеет соб- ственный смысловое содержание. В названии перевода «Войны и мира» фигу- рируют «плачущие цветы» и «трепещущие ивы», образы, характерные для японской культуры. Интересным также является тот факт, что на обложке пере- вода от Таи Мори находится и оригинальное заглавие: «Война и мир». Рассматриваемый нами перевод занял всего 174 страницы и, помимо пре- дисловия и основной части, имел также заключение. В нем автор говорил о со- бытиях, которые только произойдут в следующих частях романа. Но, как мы уже знаем, продолжение так и не появилось. Такова история первого японского перевода «Войны и мира». Теперь же поговорим о переносе романа Толстого на страницы весьма по- пулярного в Японии комикса – манги. Пьер Безухов предстает перед нами в образе «дандере» – милого, застен- чивого героя, который только в общении с наиболее близкими ему людьми ста- новится открытым и менее скованным. В повествовании, на удивление знающе- го оригинал человека, появляется не так часто, хотя и значится в списке основ- ных персонажей. Также может сложиться впечатление, что цель Пьера – рас- смешить читателя, ибо он появляется на страницах манги в различных нелепых ситуациях, изображается он чересчур неуклюжим. Хотя стоит сказать, что дан- ный образ не вызывает отрицательных эмоций, а напротив, являет собой свет-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=