МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

70 Из опубликованных писем и записок однокурсников Таи Мори стало из- вестно, что он являлся одним из самых одаренных студентов русского отделе- ния, также он слыл добродушным и отзывчивым человеком, за что и получил прозвище «Суи-ка» («изумрудный цветок»). Литература нашей страны стала для него отдушиной, настоящей страстью. Однако в январе 1886 года токийский институт иностранных языков был закрыт, студенты же переведены в другие учебные заведения. Это событие привело к тому, что изучение русской культуры прекратилось вовсе, литера- турные произведения стали издаваться по английским переводам, что нанесло огромный урон оригинальной ценности того или иного творческого труда оте- чественного писателя. Таи Мори решил не продолжать обучение дальше, а полностью посвятить себя русской литературе. Первым опытом на этом нелегком пути и был его пе- ревод «Войны и мира». Данная книга является переводом первых двадцати трех глав романа. В конце автор сообщал, что скоро свет увидят и другие тома, однако этим пла- ном так и не удалось осуществиться. Труд Таи Мори начинается с предисловия, написанного им самим. В нем он рассказывает об исторических событиях, которые так или иначе упомина- ются в романе, о России и ее нравах, и, конечно же, о самом Льве Николаеви- че Толстом. Предисловие начинается со сравнения Наполеона с мифическим силачом из легенд У-ко, умевшим поднимать горы. Они оба, несмотря на свою силу и непомерные амбиции, были повержены обстоятельствами, которые не сумели побороть. Но не стоит думать, что Таи Мори сочувствует Наполеону или даже оправдывает его. Автор подводит своих читателей к главной мысли романа: не- правое, антинародное дело обречено на крах. Толстой в предисловии предстает перед читателем великим мастером и ху- дожником, который, имея все основания для ненависти к Наполеону, все же оста- ется объективным и беспристрастным в изображении исторических событий. Далее Таи Мори рассказывает нам о причинах, подтолкнувших его к пере- воду «Войны и мира». Он перечитывал роман множество раз, однако постоянно находил что-то новое, потрясающее, будто открывал его впервые, некоторые эпизоды даже доводили его до слез. Изначально Таи Мори планировал перево- дить роман для своего личного пользования, но его друг, который стал первым слушателем данного перевода, настаивал на том, чтобы роман смог увидеть свет и открыться японскому обществу. Заканчивается же предисловие просьбой, обращенной к читателям, о про- щении за такой слабый и неточный (по мнению самого Таи Мори) перевод настолько великого романа. Но если читатель сумеет увидеть хоть небольшую часть художественного мастерства Льва Николаевича Толстого, то труд пере- водчика был не напрасным. Непосредственно сам перевод, по словам японских исследователей, был выполнен с большой любовью и трепетом перед Толстым, однако в достаточно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=