МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

69 М. С. Мазалова, Г. А. Филина, факультет русской филологии и документоведения ТГПУ им. Л. Н. Толстого, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – В. И. Абрамова ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА «ВОЙНА И МИР» В ЯПОНИИ Популярность Льва Николаевича Толстого за пределами нашей страны не является чем-то удивительным: те проблемы, которые он поднимает в собст- венных произведениях, являлись и до сих пор являются актуальными не только для отечественного читателя, но я для зарубежного. Толстой, выступая в роли тонкого психолога, непревзойденного художни- ка слова, изображает перед нами картины великих сражений, происходящих как на полях битвы, так и в человеческих душах. Однако не стоит упускать из виду тот факт, что язык, на котором познается произведение, менталитет самого читателя, политические и социальные разли- чия его страны со страной писателя играют не последнюю роль в том, как именно оно будет воспринято. Если посмотреть на творение автора другими глазами (а в нашем случае глазами зарубежного читателя), то можно открыть совершенно неожиданные смыслы. Старая классика, прочитанная по-новому, способна удивлять. Толстого в Японии называют Учителем, Вторым Нио русской литературы. Нио – это божества-охранители, статуи которых принято ставить возле храмов. Конечно же, величайшее произведение Учителя «Война и мир» не могло обойти японцев стороной. Первый перевод романа на японский язык был оку- тан ореолом тайны: известен лишь год выхода книги (1886 год), название, сильно отличающееся от оригинального, а именно: «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы», а также зага- дочная личность автора, скрывающегося под псевдонимом Хадакамуси. Кто же этот человек? Что он пытался сказать таким необычным заглавием? Это мы и попытаемся выяснить. Из исследований японского литературоведа М. Морикавы стало известно, что автор перевода являлся одним из первых студентов института иностранных языков в Токио, в котором изучали русский язык. Целью данного учреждения была подготовка переводчиков и специалистов в торговой и военной областях. Многие преподаватели, приглашенные в институт из других стран, знако- мили обучающихся не только непосредственно с языком, но и с культурой, ис- торией, литературой. В том числе, преподаватель русского языка Андрей Коро- ленко и его последователь Николай Глей, которые сумели разбудить в душах студентов любовь к России. Глей, как вспоминали впоследствии, читал на заня- тиях стихи русских поэтов, отрывки из романов и захватывающе рассказывал о своей любимой Родине. Это и произвело неизгладимое впечатление на токий- скую молодежь.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=