МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

182 В. В. Чекрыжов, факультет математики физики и информатики ТГПУ им. Л. Н. Толстого, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – А. В. Слобожанин Л. Н. ТОЛСТОЙ ГЛАЗАМИ ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ Все мы знаем творчество Льва Николаевича Толстого и отношение к нему. Им восхищаются и читатели, и русские писатели, но как его воспринимают за- падные коллеги? Нравится ли им его произведения? Понятны ли они им? По мнению известного критика В. Кожинова, место творчества писателей в мировой литературе определяет наличие у творца ответственности за челове- ка и человечество. Как говорит Кожинов, как раз это чувство высоко возвышает русских писателей, таких как Чехов, Булгаков, Достоевский, Гоголь, Толстой, над их современниками на Западе, так как герои их произведений открывают собственную нравственную суть. Такого же духовно-нравственного состояния не чувствовали не только персонажи западной литературы, но и сами писатели, но почти все пробовали приблизиться к нему. Может быть, именно поэтому критерий оценки творче- ства русских писателей западной критикой оставался критерием западного об- разца, то есть взглядом человека, выросшего в рамках западного менталитета, на русскую культуру и литературу. Это отличие правильно обрисовала британская писательница В. Вульф в своей статье «Русская точка зрения» (1925), написав, что англичане ведут се- бя принуждённо и неестественно, отказываются от присущих им достоинств, пишут с показной добротой и простотой, что является омерзительным. Здесь же писательница говорит и о постоянном давлении, которое испытывает англий- ский романист, имея в виду навязываемый порядок и определённую форму, ко- торые отражаются в том или другом литературном направлении. Поэтому за- падные писатели, по мнению Вульф, более склонны к сатире, чем к сострада- нию, к исследованию общества, чем к пониманию личности. Существенное значение в процессе «диалога литератур» имеет лингвисти- ческий аспект, который отражает национальные особенности, так как сложно судить о целой литературе, не представляя себе её стиля. Трудности состоят не только в искажении смысла при переводе, но и в изменении тона, силы, рит- мичного ударения, когда остаётся лишь «оголённая и огрубленная вариация смысла» [2]. Таким образом, проанализировав уровень языковых различий, В. Вульф сравнивает русское слово «брат» и его английский эквивалент «дру- жище». Невероятно, что представительница модернистской литературы смог- ла уловить семантические тонкости русского слова. «Дружище», говорит В. Вульф, – предполагает совершенно иной смысл, в нём есть что-то насмеш- ливое, что меняет смысл самого состояния «братства», которое подразумевает общее страдание, а не счастье.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=