МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

161 ский язык, следовательно, автору перевода было необходимо заменить выраже- нием, похожим по значению, при этом оттенки значения, которые были заду- маны автором русскоязычного текста, опущены, так как не имеют прямых ана- логов в языке перевода. «Иже еси на небесех» переводится при помощи выра- жения «Who art in heaven», то есть «кто обитает на небесах». Особое внимание следует уделить семантическому полю «одежда». Для это- го рассмотрим пару «Priests cassock» и «ряса». «Priests cassock-a long, loose, usually black piece of clothing worn especially by priests» [6]. Важно отметить, что перево- дится это выражение как «сутана», «одеяние католических священников, носимое вне богослужения» [4]. Толстой описывал православные одеяния, для перевода явление было изменено на более привычное для носителей языка. Другая пара, описывающая одежду – «Tatters peasant coat» и «Кафтан». В переводе термин означает одежду, которая больше походит на рубаху, лёгкое облачение. А кафтан, по определению из словаря Ушакова – «мужская верхняя одежда» [4]. Таким об- разом, при переводе произведения с русского языка на английский явления, ти- пичные для русской действительности, заменяются терминами, которые более привычны для человека, чьё мировосприятие диктуется иными реалиями. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что язык Льва Николаевича Толстого является уникальным, наиболее точно отражает русскую действительность. Именно поэтому при переводе текстов, созданных этим ав- тором, возникает множество сложностей. Автор перевода жертвует красотой и выразительностью оригинального текста ради того, чтобы передать сюжет, а этот аспект, как упоминалось ранее, не является основополагающим в твор- честве Льва Николаевича Толстого. Религиозная тематика предполагает ещё большие различия в лексике, так как многие явления уже ушли в прошлое, а термины, их обозначающие, перешли в разряд архаизмов и историзмов. При переводе возможно передать сюжетные особенности, при этом языковая струк- тура – явление более сложное. Литература 1. Агранович, С. З. Гармония – цель – гармония: Художественное сознание в зеркале притчи / С. З. Агранович, И. В. Саморукова. – М., 1997. – С. 51. 2. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. – URL: https://www.britannica.com/ art/short-story (дата обращения: 27.01.2020). 3. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образователь- ный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. 4. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. – URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 27.01.2020). 5. Толстой, Л. Н. Три старца / Л. Н. Толстой // Толстой, Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. / Л. Н. Толстой. – М.: Худож. лит., 1982. – Т. 10. – С. 342–347. 6. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 14.12.2019). 7. Madonna House; The Three Hermits by Leo Tolstoy [Электронный ресурс]. – URL: http://www.madonnahouse.org/the-three-hermits-by-leo-tolstoy/ (дата обращения: 14.12.2019).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=