МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

160 Обратимся к некоторым отрывкам из произведения «Три старца», а также к их переводу. Это необходимо для того, чтобы проследить разницу между ре- лигиозной лексикой, использованной Л. Н. Толстым, и терминами, которые встречаются в англоязычной версии. «I have heard,” he said, “that you godly men live here saving your own souls, and praying to our Lord Christ for your fellow men. I, an unworthy servant of Christ, am called, by God’s mercy, to keep and teach His flock. I wished to see you, servants of God, and to do what I can to teach you, also». Перевод отрывка следующий: «Слышал я, – говорит, – что вы здесь, старцы божии, спасаетесь, за людей Христу-богу молитесь, а я здесь, по милости божь- ей, недостойный раб Христов, его паству пасти призван; так хотел и вас, рабов божиих, повидать и вам, если могу, поучение подать» [5]. Словосочетание «старца божии» переведено как «Godly men», то есть – люди, которые имеют отношение к Богу, набожные, богобоязненные. Интересно замечание о том, что словосочетание «рабы божии» переведено как «Servants of God», то есть «слуги Бога». Понятия «слуга» и «раб» имеют множество отличий. Словарь Ефремовой предлагает следующие определения. «Слуга – человек для личных услуг, для прислуживания господину, барину; лакей (устар.)» [3, с. 562]. Как правило, слуга получает за свой труд определённую плату. «Раб – тот, кто зависит от другого, кто лишен свободы действий (в силу экономической эксплуатации, политиче- ской или иной зависимости)» [4]. То есть раб – человек, не имеющий собствен- ной воли, он не имеет права ослушаться господина. Именно в этом отличии кро- ется отношение к религии русского человека и англоговорящего человека. Обратимся к другому отрывку из притчи. «Three are ye, three are we, have mercy on us» [7]. Перевод данного предложения таков: «Молимся мы так: трое вас, трое нас, помилуй нас» [5]. В английском варианте можно заметить выражение «have mercy on us», то есть «прояви милосердие, сострадание», такая формулиров- ка менее категорична, чем выражение из оригинального русскоязычного текста. В переводе текста на английский язык выделяются отдельные лексемы. К примеру, существительное «богомольцы» переведено как «pilgrims», в Кем- бриджском словаре встречается такое определение: «someone who travels to a place that is important in their religion» [6]. То есть пилигрим, паломник – тот, кто путе- шествует к месту, важному для его религии, тот, кто совершает паломничество. Рассмотрим ещё одну пару: «Holy men» и «Божьи люди». Изначально holy обозначает нечто, считаемое священным, святым. «Божьи люди» не обязатель- но святые, скорее, это люди, которые живут по божьим заповедям, при этом со- вершают грехи, однако испытывают страх перед божьим гневом. Проанализируем следующий отрывок из причти «Три старца». «The first old man repeated after him, “Our Father,” and the second said, “Our Father,” and the third said, “Our Father. Who art in heaven,” continued the Bishop» [7]. Перевод данного отрывка таков: «Отче наш». И повторил один старец: «Отче наш», по- вторил и другой: «Отче наш», повторил и третий: «Отче наш». – «Иже еси на небесех». Повторили и старцы: «Иже еси на небесех». Как можно отметить, в оригинальном тексте Льва Николаевича Толстого присутствуют выражения, которые с трудом поддаются переводу на англий-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=