МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

159 Л. М. Чаава, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, IV курс (очная форма обучения) (г. Ростов-на-Дому) Научный руководитель – Т. В. Ушакова ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ В ПРИТЧЕ Л. Н. ТОЛСТОГО «ТРИ СТАРЦА» И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Произведения Льва Николаевича Толстого всегда вызывали интерес среди литераторов и читателей. Причиной подобной популярности является не только сюжет, представленный в произведениях автора, но и языковые особенности, ко- торые можно проследить при чтении творений Толстого. В данной работе будет рассмотрена притча Льва Николаевича Толстого «Три старца». Важно отметить, что данный текст был переведён на английский язык, при этом название было трансформировано в «Три отшельника» (The Three Hermits). Подобные измене- ния, которые влияют на смысл текста, будут рассмотрены в данной статье. Жанр произведения «Три старца» определён в русскоязычном варианте как притча. В переводной версии жанр установлен как «short story» – рассказ, при этом «притча – жанр эпоса: небольшое повествовательное произведение нази- дательного характера, содержащее религиозное или моральное поучение в ино- сказательной (аллегорической) форме» [1, с. 51]. Определение термина «short story» иное. «Short story is brief fictional prose narrative that is shorter than a novel and that usually deals with only a few characters» [2]. Важно отметить, что в ан- глийском варианте определения жанра акцент делается на объёме произведения и количестве персонажей, а притча подразумевает моральный аспект и содер- жит некое поучение, урок. Необходимо отметить, что существует разница между понятиями «старец» и «отшельник». Исходя из определения, приведённого в Кембриджском слова- ре, отшельник – тот, кто сделал выбор жить в одиночестве, вдали от других лю- дей. «Hermit- someone who chooses to live alone and away from other people» [6]. Можно сделать вывод о том, что отшельник – человек, который делает опреде- лённый выбор, при этом такой человек необязательно является старцем и мо- жет быть любого возраста. Однако само понятие «старец» можно трактоваться по – разному. В словаре Т.Ф. Ефремовой указано, что существует три значения данного слова: «1. Старик (с оттенком почтительности, уважения); 2. Пожилой монах, отшельник. Монах или лицо не монашеского звания как духовный наставник верующих; 3. устар. Нищий старик, слепец» [3, с. 912]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что существуют различия между словами «старец» и «отшельник». Очевидно, переводчик счёл необхо- димым подчеркнуть выбор старцев, указывая на то, что в притче главенствую- щей является религиозная тема.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=