МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

151 культурных уникалий о некоторой универсальной составляющей каждого этно- сознания. Используя типажи Ондаля и Ивана, переводчик дает возможность чи- тателям на автохтонных им образах глубоко и проникновенно осмыслить нравст- венную мораль сказки. Таким образом, поиск соотносимых типажей разных этнокультур пред- определяют успех переводчика в его работе над исходными текстами. Адап- тивный перевод позволяет дискурсивному сознанию другого этноса предста- вить текст оригинала без нежелательных речемыслительных сбоев. Благодаря такой работе переводы сказок Л. Н. Толстого привлекают корейского читателя. Литература 1. Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокуль- турологии / Н. Ф. Алефиренко // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2006. – № 1. – С. 36–44. 2. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики / А. В. Бондарко. – М.: Яз. слав. культуры, 2002. 4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Ка- расик. – Волгоград: Перемена, 2002. 5. Лучшие корейские истории о любви / Адаптированы И. Л. Касаткиной, Чун Ин Сун. – М.: АСТ, 2018. – С. 22–43. 6. Синявский, А. Д. Иван-дурак в русских сказках / А. Д. Синявский // Иван-дурак: Очерк русской народной веры. – 2001. – С. 37–48. 7. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип При- чинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. – 1995. – С. 35–73.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=