МЕЖВУЗОВСКИЕ IX ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2020 г.

149 А. А. Тимошенко, историко-филологический факультет БГНИУ, III курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Ф. Алефиренко ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «СКАЗКИ ОБ ИВАНЕ-ДУРАКЕ И ЕГО ДВУХ БРАТЬЯХ» (РУССКИЙ ДИСКУРС НА ФОНЕ КОРЕЙСКОГО) Л. Н. Толстой стал писать сказки и басни для крестьянских детей, которые приходили учиться к нему в школу в Ясной Поляне. Таким образом он пытался расширить кругозор своих учеников. Не менее важное место сказки, как автор- ские, так и народные, занимают и в корейской лингвокультуре. Так, на третьем году обучения южнокорейские школьники постигают народную мудрость из сказочного дискурса Л. Н. Толстого, одного из известнейших для корейской аудитории русских писателей. Возможность прочитать его прекрасные сказки на родном языке детям предоставляет их профессиональный перевод, макси- мально учитывающий отраженные в авторских сказках этнолингвокультурные традиции русского фольклора. Художественный перевод текста является особым видом передачи интер- претируемой информации. Автор перевода пытается адекватно донести корей- скому читателю особенности русской языковой игры (особенно важной её со- ставляющей служит оригинальная синонимическая палитра переводимого текс- та). Слова, обозначающие русские реалии необходимо пропустить сквозь «эт- нокультурологическую призму» соответствующей дискурсивной среды. Среда, по мнению А. В. Бондарко, трактуется как «множество языковых элементов, играющее по отношению к исходной системе роль окружения, во взаимодействии с которым она выполняет свою функцию» [2, с. 134]. Содержа- ние понятия «среда», в интерпретации Н. Ф. Алефиренко, предопределяется двойственностью картины мира [1, с. 40], поскольку включает в себя объектив- ную действительность и ее субъективное отражение в нашем сознании, т. е. ре- альную действительность и идеальный (семиотизированный, внутренний) мир человека. Ценностно-смысловые доминанты русского и корейского этносозна- ний нередко существенно различаются. Адаптивный перевод предполагает эффективное использование феномена дискурса как лингвокогнитивного образования, включающего в себя не только языковые, но и внеязыковые факторы. Если следовать за концепцией Ю. С. Сте- панова, то под сказочным дискурсом следует понимать совокупность сказоч- ных текстов, за которой «скрывается особый лексический запас, особая грамма- тика, таким образом, особый мир» [7, с. 48]. Целесообразно использовать понятие лингвокультурных типажей, узнавае- мых носителями этнолингвокультуры образов. Такие типажи представляют со- бой базовые векторы ценностно-смыслового своеобразия культуры того или иного этноса. Ярким примером этнокультурного типажа может служить рус-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=