Межвузовские VIII Толстовские студенческие чтения с международным участием 2018

20 тался роман‐эпопея «Война и мир» и не только он: «На северо‐западе Франции, в епископальном городке Анже, признанном достоянием миро‐ вого и исторического наследия, пройдет публичное чтение известнейшего романа Льва Толстого «Война и мир». Поклонники русского писателя и мыслителя, в течение 46 часов, сменяя друг друга на открытой сцене, прочтут все страницы знаменитого четырехтомника» [1]. Но есть мнение, что Л. Н. Толстой не всегда оказывается интересным, а иногда даже сложным не только для российского читателя, но и, в осо‐ бенности, для восприятия зарубежным читателем. И дело здесь совсем не в объемах, как это принято считать, хотя у Толстого есть огромное количе‐ ство небольших рассказов, которые несут в себе не меньшую ценность, чем многотомные романы. Проблема заключается, скорее, либо в истори‐ ческой неподготовленности читателя, ведь произведения Льва Николае‐ вича так или иначе имеют историческую подоплеку, даже в малейшем её проявлении, но и кроме того в трудности понимания, так как перевод не всегда может удачно передать, донести до читателя то, что действительно хотел сказать автор. Отсюда и возникает непонимание, размытое впечат‐ ление от произведения, а то и отсутствие желания продолжать чтение. Кроме того, произведение может просто не произвести должно эффекта, так как определенные слова, которые, возможно, играли ключевую роль, были утрачены во время перевода. Но это мнение останется всего лишь мнением, а позже, нерешенной проблемой, если оно не будет подкреплено примером, который наглядно проиллюстрировал бы всю сложность задачи, решаемой переводчиками в процессе работы над произведениями нашего великого земляка. После тщательного изучения имевшихся в распоряжении сочинений Л. Н. Толстого было решено остановиться на рассказе «Ягоды» [2]. Если сказать честно, то этот рассказ был прочитан впервые только во время ра‐ боты над статьей, но показался очень интересным и идеально подходя‐ щим для решения поставленной задачи. Рассказ Л. Н. Толстого «Ягоды» представляет собой нечто особенное. В нем автор открывает для нашего взора два таких далеких, но и в то же время тесно связанных между собой мира: мира господ и мира крестьян. Такое построение рассказа заранее создает трудность для переводчика, так как необходимо ярко и точно передать различия, чтобы рассказ не ут‐ ратил своей ценности, и читатель не упустил идею. Различен быт героев, их манера говорить, обязанности, но и даже проблемы. Такое явное отли‐ чие писатель демонстрирует с помощью различных языковых средств, и в первую очередь лексических. Например, при описании быта господ ав‐ тор иногда использует заимствования, разве что при описании блюд ино‐ гда всплывают исконно русские названия: «Покушали только ботвинью ледяную с свежей белорыбицей и разноцветное мороженое в красивой форме и разукрашенное разными сахарными волосами и бисквитами» [2, 373]. В речи героев часто возникают отрывки фраз на французском

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=