Межвузовские VIII Толстовские студенческие чтения с международным участием 2018

137 денемен тірлік қ ылып т ұ р ғ анда бейнетке де, тозу ғ а да, ө лімге де кіріптар. Б ұ дан қ алай құ тылу керек? Адамны ң жаны н ə фсімен байланып т ұ р ғ анда ө мір с ү ргісі келеді. Ал ө мір қ ана ғ атсыз тілекпен, ө лімні ң қ ор қ ынышымен ыл ғ и бейнет ту ғ ызады. Сонды қ тан н ə фсіні ң тілегін жо ғ алту керек деген Сейдхартаны ң ү міті т ө рт т ү рлі ха қ и қ ат қ а тірелді . Бірінші ха қ и қ аты:адам баласы ғ азап к ө рмек. Екінші ха қ и қ аты: ғ азап н ə фсіден туа- ды. Ү шінші ха қ и қ аты:адам н ə фсіні жойса, ғ азаптан да құ тылады. Т ө ртінші ха қ и қ аты:н ə фсіден құ тылу ғ а т ө рт саты бар...» [4, с. 36]. Содержание и ав‐ торская идея рассказа концептуально выдержаны и достаточно полно от‐ ражены в переводе М. Ауэзова. Переводной текст воссоздаёт оригинал предельно точно, дословно. Заключительный эпизод: « Сидхарта тотчас же послал за ним и сказал: «Полно, Ананда! не плачь, не тревожься. Рано или поздно мы должны расс аться со всем, что нам дорого здесь. Разве на этом свете есть что-нибудь вечное? Друзья мои, – прибавил он, обращаясь к другим ученикам, – живите так, как я учил вас. Освобождайтесь от опутывающей людей сети страстей. Идите по тому пути, который я указал вам. Помни- те всегда, что телесное всё разрушается, только истина неразрушима и вечна. В ней ищите спасение». Это были последние слова его » [3, с. 90]. В переводе М. Ауэзова: « Сейдхартха ща қ ыртып алып: «Сабыр қ ыл, Ананда, жылама, уайымдама! Ертелі-кешті б ұ дуниені ң қ ызы ғ ынан айырылма қ пыз. Д ү ниеде м əң гілік не бар дейсі ң , достарым! – деп бас қ а ш ə кірттеріне қ арап, - «Мені ң ү йретуімше ө мір с ү рі ң дер, н ə фсіні ң тоза ғ ынан құ тылы ң дар, мен н ұ с қ а ғ ан жолмен ж ү рі ң дер. Ə рдайым естері ң де болсын : т ə н ойран болма қ , б ұ зылмайтын м əң гі жал ғ ыз ха қ и қ ат, сол себепті ха қ и қ ат қ а жабысса ң дар, жандары ң ды құ т қ арасы ң дар ». Данышпан Будданы ң а қ ыр ғ ы с ө зі болды. Сонан кейін к ө зін м əң гілікке жауып, а қ ырын д ү ниеден к ө шіп ж ү ріп кетті » [4, с. 37]. Исключение составляет одна фраза, завершающая переводной текст М. Ауэзова: « После он навечно закрыл глаза и покинул мир ». Таким образом, сравнительный анализ рассказа Л. Толстого «Будда» в объеме двух текстов: оригинала и перевода – убеждает в том, что пере‐ вод М. Ауэзова концептуально выдержан и вполне соответствует толстов‐ скому тексту. А переводческие «вкрапления» М. Ауэзова дополняют текст оригинала, придавая повествованию композиционную и смысловую за‐ вершенность. Литература 1. Шарипова, Г. А. Интертекстуальное пространство литературы: (Диа‐ логи русской литературы XIX – начала XX в. и казахской литературы XX в.) / Г. А. Шарипова.– Астана: ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, 2007. 2. Брагинский, И. С. Ученый‐поэт / И. С. Брагинский // Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников.– Алма‐Ата: Жазушы, 1972.– С. 263–269.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=