Межвузовские VIII Толстовские студенческие чтения с международным участием 2018
136 захским переводчиком толстовского текста. Притчеобразный характер повествования рассказа Л. Толстого «Будда» и перевода М. Ауэзова очеви‐ ден. Во вступительной части читатель узнает следующее: « Две тысячи четырест лет тому назад жил в Индии царь Судходана. У него было две жены, две родные сестры, но детей ни от од ой, ни от другой не было. Царь очень огорчался этим, и вдруг, когда он уже перестал надеяться, старшая жена его, Майя, родила сына » [3, с. 87]. В переводе М. Ауэзова: « Ғ айса пай ғ амбар д ү ниеге келместен ж ү з жыл б ұ рын Гималай тауынын етегінде бір Саки деген халы қ т ұ рыпты. Патша- сы Судходана деген кісі екен. Патшаны ң екі қ атыны болды. Біра қ ешбірінен де бала болмады. К ə рілік ал қ ымдап қ алып, артында бала қ алмайтынды ғ ы уайым болып ж ү рген уа қ ытта патшаны ң зор қ уанышына ү лкен қ атыны Майядан бір еркек бала туды » [4, с. 33]. Приведём для сравнения подстрочный перевод ауэзовского тек‐ ста: « Сто лет назад , задолго до рождения пророка Иисуса у подножия Ги- малайских гор жил некогда народ Саки. Правил им человек по имени Суд- ходана. У него было две жены. Но ни от одной из них не было детей. При- ближалась старость, правитель переживал, что нет потомства, одна- ко вскоре к его великой радости старшая жена родила мальчика ». Как видно из подстрочного перевода, переводной текст М. Ауэзова немного отличается от толстовского оригинала. К примеру, в толстовском ори‐ гинале обозначено точное время действия: « две тысяча четыреста лет тому назад ». В переводе Ауэзова события происходят « сто лет назад задолго до рождения пророка Иисуса ». Упоминается место действия « у подножия Гималайских гор » и народ, которым правил царь: « жил народ Саки ». Индо‐скифские племена в Индии именовались «шака», как вари‐ ант индийского наименования сака. Шаки упоминаются во многих древ‐ них текстах: «Пураны», «Манусмрити», «Рамаяна», «Махабхарата». Пере‐ водческие «вкрапления», дополнения придают повествованию большую достоверность и правдивость. Ауэзов‐переводчик строго следует требованиям переводческого ис‐ кусства. Обратимся к толстовскому тексту, содержащему главные запове‐ ди героя. « Долго он мучился, но один раз, когда он с дел од деревом и думал всё о том же, ему вдруг открыл сь то, чего он искал: откры ся путь спасе- н я от страданий, старости и смерти. Путь спасения представился ему в четырех истинах. Первая истина была в том, что все люди подвержены страданиям. Вторая истина в том, что причина страданий — страсти. Третья истина в том, что для того, чтобы избавиться от страдания, на- до уничтожить в себе страсти. Четвертая истина в том, что для того, чтобы уничтожить страсти, нужно четыре дела [3, с. 89]. Казахский перевод М. Ауэзова: « О ң ашада к ө п заман н ə фсі жауымен алысып, бір к ү ні а ғ ашты ң т ү бінде ə уелгі тынышты ғ ын б ұ з ғ ан ойды қ уып отыр ғ анда, адас қ ан беттен құ тылуды ң аны қ жолын тапты. Ол ай қ ын жолдар мынау еді: дене деген уа қ ытша н ə рсе, уа қ ыт бітсе к ү йремек, адам
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=