Межвузовские VIII Толстовские студенческие чтения с международным участием 2018

135 А. Е. Ернарова, студент II курса очной формы обучения филологического факультета ЕНУ (Казахстан) Научный руководитель – Н. У. Исина РАССКАЗ Л. ТОЛСТОГО «БУДДА» В ПЕРЕВОДЕ М. АУЭЗОВА: ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА Рассказ Л. Н. Толстого»Будда», как известно, относится к последнему периоду творчества русского художника. Писатель неоднократно возра‐ щался к его написанию в 1905 и 1907–1908 годах. В числе первых перево‐ дчиков произведений Л. Толстого был известный казахский писатель и драматург М. Ауэзов. В период учебы в семинарии он знакомится с твор‐ чеством великого русского писателя. Позже Ауэзов вспоминал о годах, проведенных в медресе: «Вы думаете, легко мне было в старометодном медресе. И вот мало кому известно, что во время учения в Семипалатин‐ ской учительской я увлекся толстовством». Молодой прозаик с интересом читает произведения Л. Толстого: «Хаджи Мурат» и «Анна Каренина». [1, с. 37] Казахский прозаик «словно выполнял пожелание великого русского художника, который был глубоко убежден, что перевод его книг на другие языки был бы небесполезен». [1, с. 40] Одержимый идеей самоусовершен‐ ствования личности, М. Ауэзов обращается к сочинениям, которые вошли в «Круг чтения» Л. Толстого. Из всего «Круга…» он выбирает наиболее близкие ему по духу и значимые по содержанию рассказы: «Будда», «После бала», «Булька». В 1918 году он осуществляет перевод рассказов «После бала», «Будда». Чем был вызван интерес именно к этим произведениям русского писателя? Возможно, ответом на этот вопрос станет признание самого писателя: «Творческое влияние происходит где‐то в глубине, про‐ никает в самую душу писателя, делается его второй природой и проявля‐ ется как‐то по‐своему, по‐особому, не всегда заметно для невооруженного взгляда» [2, c. 265]. Поводом для создания рассказа «Будда» послужила встреча Л. Толсто‐ го в Казанском госпитале с буддийским монахом, на которого напал раз‐ бойник. Во время нападения монах не оказал сопротивления, а продолжал совершать молитву. От него русский художник впервые узнал о принципах закона «ахмисы» (ненасилия). Казахский перевод рассказа Л. Толстого «Будда» вышел в 1918 году. Собирая материалы к будущему роману о великом Абае, М. Ауэзов обнару‐ жил любопытный факт в его биографии: интерес казахского поэта к уче‐ нию буддизма. Сравнительный анализ рассказа Л. Толстого «Будда» и перевода М. Ауэзова позволяет определить некоторые особенности прочтения ка‐

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=