МЕЖВУЗОВСКИЕ VII ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2016 г.

73 Е. И. Басова Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области «Государственный социально-гуманитарный университет» Научный руководитель – М. А. Дубова В. НАБОКОВ И «АННА КАРЕНИНА» Л. Н. ТОЛСТОГО: ИСТОРИЯ ОДНОГО ПРОЧТЕНИЯ Его созданья, тысячи людей, сквозь нашу жизнь просвечивают чудно, окрашивают даль воспоминаний, – как будто впрямь мы жили с ними рядом. Среди толпы Каренину не раз по чёрным завиткам мы узнавали; мы с маленькой Щербацкой танцевали заветную мазурку на балу… [9, с. 421] (В. Набоков «Толстой», 16 сентября 1928) В. В. Набоков известен не только как писатель, но и как вниматель- ный и пристрастный читатель. На основе уникального прочтения шедевров мировой классики с 1940 по 1958 гг. им был написан ряд лекций по ли- тературе. К числу писателей, привлекших внимание В. Набокова, наряду с Д. Джойсом, М. Прустом, Ф. Кафкой, Н. Гоголем, Ф. Достоевским, отно- сился и Л. Н. Толстой. В одном из интервью, рассуждая о русской литера- туре и вкладе в неё Л. Н. Толстого, писатель отмечал: «…я не нахожу ему равного ни в одной стране. Я думаю, он много более велик, чем Пруст или Джеймс Джойс» [3, с. 123]. А спустя два года, он признается, что «к че- тырнадцати или пятнадцати годам […] прочитал или перечитал всего Тол- стого по-русски» [3, с. 165]. Первые лекции о Л. Н. Толстом и И. С. Тургеневе составляли около 2000 страниц и были написаны в 1940 году, ещё до отъезда В. Набокова в Америку. В разные годы он включал в свои курсы по русской и европей- ской литературе, которые читал для студентов разных вузов, «Войну и мир», «Анну Каренину», «Хаджи Мурата» и «Смерть Ивана Ильича». Особо пристального внимания был удостоен роман «Анна Каренина», при работе с которым В. Набоков опирался на английский перевод, сделанный Констанс Гарнетт, хотя и оценивал его как слабый и портящий весь роман. В рабочем экземпляре писатель делал разнообразные пометки, исправляя смысловые ошибки перевода. Кроме того, в процессе преподавания Набо- ков не раз цитировал роман по-русски, чтобы продемонстрировать «не- обычайный эффект звучания и смысла» [4, с. 11].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=