МЕЖВУЗОВСКИЕ VII ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2016 г.

184 в романе, что частью критиков отмечалось как недостаток произведения. “Ряд критиков, – отмечает Н. К. Гудзий, – откликнувшихся на выход в свет «Войны и мира» и касавшихся, между прочим, языка романа, упрекал Тол- стого в том, что в романе слишком большое место занимает французский язык. В ответ на эти упреки Толстой писал: «Есть характер того времени (как и характер каждой эпохи), вытекающий из большой отчужденности высшего круга от других сословий, из царствовавшей философии, из осо- бенностей воспитания, из привычки употреблять французский язык и т. п. И этот характер я старался, сколько умел, выразить”. И далее: “Занимаясь эпохой нынешнего века, изображая лица русские известного общества и Наполеона и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мысли больше, чем это было нужно”» [1, с. 44]. Сказанное свидетельствует о том, что французский язык занимал ли- дирующее место в речи дворян XIX в., и это нашло отражение в произве- дениях Л. Н. Толстого. 2. Выражение авторской позиции, своего отношения к герою. В неко- торых случаях наблюдается перегруженность реплики героя: фраза, произ- несенная на русском языке, тут же дублируется по-французски. Как прави- ло, Толстой перегружает иностранной лексикой речь тех персонажей, к которым не испытывает симпатий. В подобных случаях автор высмеива- ет чрезмерное увлечение дворян иностранными словами. Данная особен- ность речи представителей высшего сословия отражена в репликах Марьи Васильевны, героини неоконченной комедии «Зараженное семейство»: «Я слышала, что Анатолий Дмитриевич veut faire la proposition à Люба (хочет сделать предложение Любе (франц.) ), хочет Любочке свататься... Как это называется. <...> J’ai mon opinion, у меня свое мнение» [5, с. 357]. Излишняя увлеченность иноязычной лексикой проявляется также в ре- чи героев драмы «Живой труп». «Характеризуя Анну Дмитриевну,– отме- чает К. Н. Ломунов, – Толстой нашел необходимым подчеркнуть, что она “перебивает речь французскими словами”.И действительно, редкая реплика Карениной не содержит французских слов. И Анна Дмитриевна Каренина, и ее давний приятель князь Абрезков принадлежат к тем русским аристо- кратам, которые щеголяли галлинизмами, употребляя их без надобности <…> В репликах Афремова и его приятелей встречаются слова “Европа”, “эстет”, “пари”, но они только подчеркивают пошлость и никчемность этих любителей конских бегов, биллиарда и модных романов» [2, с. 333]. Говоря о языке романа «Война и мир», Н. К. Гудзий указывает, что «Толстой сплошь и рядом вкладывает французский язык в уста своим пер- сонажам с целью их разоблачения, с тем, чтобы показать, насколько они далеки от внутренне полноценных русских людей, которым он симпатизи- рует. Эти последние почти вовсе не прибегают к французскому языку или

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=