МЕЖВУЗОВСКИЕ VII ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2016 г.

183 Английские слова отражены и в ремарках данной пьесы. Например, описывая сцену перед первым действием, автор отмечает: «Перед террасой цветники, lawn-tennis (лаун-теннис) и крокет-граунд» [там же, с. 196]. Однако английский язык по сравнению с французским используется в произведениях Л. Н. Толстого реже и только в таких ситуациях, где без данного языка невозможно обойтись. Это происходит в случаях, когда описывается предмет или понятие, название которого заимствовано из английского языка ( lawn-tennis и др.), а также когда во время беседы герои вскользь упоминают об Англии и/или англичанах. Так, в гл. XXVIII ч. I-ой романа «Анна Каренина» Анна, услышав от Долли фразу, что у нее, у Ан- ны, все в душе ясно и хорошо, отвечает: «У каждого есть в душе свои skeletons (здесь: тайны (англ.) ), как говорят англичане» [3, с. 108]. О нечастом использовании английского языка в речи дворян свиде- тельствует еще один пример из названного романа (ч. II, гл. VII): «Но княгиня Бетси терпеть не могла этого тона его, sneering (насмеш- ливого), как она называла это, и, как умная хозяйка, тотчас же навела его на серьезный разговор об общей воинской повинности» [там же, с. 153]. Замечание автора как она называла это указывает, что героиня ис- пользует в своей речи необычное слово, характеризующее отношение кня- гини к шуточному, «насмешливому» тону, каким любил разговаривать Алексей Александрович Каренин. Немецкий язык, как и английский, используется в произведениях Л. Н. Толстого реже, чем французский, и его употребление также обусловлено ситуацией или характерными особенностями персонажей. По-немецки гово- рят, как правило, персонажи-немцы (например, Карл Иванович, герой био- графических повестей «Детство» и «Отрочество»), а также русские дворяне, когда, как и в случаях с английским языком, используют слова, заимствован- ные из немецкого языка, или же когда во время разговора цитируют немецких авторов. Например, в романе «Анна Каренина» Стива Облонский во время беседы с Левиным цитирует куплет из опереттыШтрауса «Летучая мышь»: Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn's nicht gelungen, Hatt'ich auch recht hubsch Plaisir! Великолепно, если я поборол Свою земную страсть; Но если это и не удалось, Я все же испытал блаженство! [3, с. 46]. Особого внимания заслуживает язык романа «Война и мир», посколь- ку в этом произведении Л. Н. Толстой стремился отразить особенности ре- чи не современного ему, а существовавшего ранее дворянского общества, когда к Франции и французскому языку российские дворяне испытывали особое почтение и интерес. Этим объясняется обилие французской речи

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=