МЕЖВУЗОВСКИЕ VII ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2016 г.

182 С. А. Одиноков Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Научный руководитель – Д. А. Романов ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. Н. ТОЛСТОГО В произведениях Л. Н. Толстого иноязычная лексика – обязатель- ный атрибут речи представителей дворянского сословия. В репликах г е- роев Л. Н. Толстой чаще всего использует иностранные слова из фран- цузского, английского и немецкого языков. Автор дает их в виде инографических вкраплений, подчеркивая неосвоенный характер подо б- ной лексики. Однако функции использования данных вкраплений ра з- личны. Проанализировав особенности употребления иноязычной лекси- ки в произведениях Л. Н. Толстого, мы можем выделить следующие функции ее использования: 1. Отражение особенностей эпохи . После 1812 г. Франция во многом теряет свое политическое и культурное влияние на мировой арене. Среди русских дворян возрождается интерес к отечественной культуре и русско- му языку. Однако французский язык не утратил своего значения и сохра- нялся в речи представителей высшего сословия довольно долго. Поэтому в произведениях Л. Н. Толстого французские слова и выражения достаточ- но часто встречаются в речи практически всех персонажей-дворян. Напри- мер, в репликах героев драмы «Живой труп»: «Анна Дмитриевна. <…> Сколько раз – недавно он при мне горячо спорил с Спицыным, доказывая, что развод несогласен с истинным хри- стианством, и теперь сам идет на это. Si elle a pu le charmer a un tel point (Если она могла очаровать до такой степени), я боюсь ее» [5, с. 296]. «Князь Абрезков. Теперь новое поколение уж не может довольство- ваться идеальными отношениями. La possession de l'ame ne leur suffit plus (Душевная близость их уже не удовлетворяет)» [5, с. 295]. Для речи представителей высшего сословия характерно также обра- щение к родителям на французский манер: с ударением на последнем сло- ге (папа́, мама́), произнесение некоторых имен по-французски (например, Викто́р Каренин, Nicolas, Jean и др.). В речи некоторых героев встречаются отдельные слова, взятые из английского языка. Например, в репликах Александры Ивановны, героини драмы «И свет во тьме светит»: «Ну, а где же он нашел в нагорной проповеди, что надо shake hands (рукопожатие) с лакеями делать? Там сказано: блаженны кроткие, а об shake hands ничего нет» [5, с. 198].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=