МЕЖВУЗОВСКИЕ VI ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2014 г.
вением и незабываемой памятью. В этот период по количеству переведен ных произведений и по влиянию на общественную и культурную жизнь нашей страны она занимала первое место среди зарубежных литератур. Любимым и близким сердцу многих поколений вьетнамских читате лей стал Л. Толстой. Еще до Августовской революции 1945 года вьетнамской интеллиген ции уже было известно имя Толстого. Он числится среди тех классических русских писателей, произведения которых переводятся на вьетнамский язык в первую очередь. Перевод «Воскресения» был напечатан в 1927 году в газете «Голос народа». «Анна Каренина» публиковалась в журнале «Франция - Вьетнам». By Нгок Фан, который делал перевод этого произ ведения, признавал «Анну Каренину» шедевром. В атмосфере налаживания мирной жизни в ДРВ (Демократическая Республика Вьетнам) в ханойском журнале V5n nghp (1960, № 11) был опубликован отрывок из романа Льва Толстого «Война и мир» («Наполен под Москвой»), который вызывал у вьетнамских читателей ассоциации с событиями недавно закончившейся войны Сопротивления против фран цузских колонизаторов. В начале 1960-х годов во Вьетнаме была развернута масштабная про грамма перевода лучших произведений зарубежной литературы, и одним из первых в ней стал роман «Война и мир». Над переводом этой книги ра ботали Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоанг Тхиен Шон и Чыонг Суен, кото рые представили свой труд читателям Северного Вьетнама в 1961 1962 годах. Этот перевод «Войны и мира» стал важной вехой в истории переводческого дела во Вьетнаме. Следующим этапом переводческой программы стал выпуск изда тельством Vein hQC двух романов Л. Н. Толстого - «Анна Каренина» и «Воскресение». В 1963-1964 годах вышел роман «Анна Каренина» в трех томах в переводе Ньи Ка и Зыонг Тыонга, которые опирались на французский перевод Сильви Луно (1949), сопоставляя его с текстами на русском и китайском языках. В 1970 году вьетнамские читатели смогли познакомиться с романом «Воскресение», который с русского языка пере водили Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан и Мок Нгиа. Тогда же преподавателями филологического факультета Ханойского университета были переведены и изданы на ротаторе рассказы и повести Л. Н. Толстого: «Севастопольские рассказы», «Утро помещика», «Отец Сергий», «Смерть Ивана Ильича» и др. В течение последующих лет в ос новном переиздавались уже опубликованные ранее произведения Л. Н. Толстого, поэтому важным событием в культурной жизни Вьетнама стал выход в 1984 году «Избранных произведений» Льва Толстого в пере воде Нгуен Хай Ха и Тхюи Тоана (изд-во V&n hpc). В это издание, переве денное непосредственно с русского языка, вошли «Севастопольские рас сказы», «Утро помещика», «Смерть Ивана Ильича», «Люцерн», «Отец 32
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=