МЕЖВУЗОВСКИЕ VI ТОЛСТОВСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ 2014 г.

вением и незабываемой памятью. В этот период по количеству переведен­ ных произведений и по влиянию на общественную и культурную жизнь нашей страны она занимала первое место среди зарубежных литератур. Любимым и близким сердцу многих поколений вьетнамских читате­ лей стал Л. Толстой. Еще до Августовской революции 1945 года вьетнамской интеллиген­ ции уже было известно имя Толстого. Он числится среди тех классических русских писателей, произведения которых переводятся на вьетнамский язык в первую очередь. Перевод «Воскресения» был напечатан в 1927 году в газете «Голос народа». «Анна Каренина» публиковалась в журнале «Франция - Вьетнам». By Нгок Фан, который делал перевод этого произ­ ведения, признавал «Анну Каренину» шедевром. В атмосфере налаживания мирной жизни в ДРВ (Демократическая Республика Вьетнам) в ханойском журнале V5n nghp (1960, № 11) был опубликован отрывок из романа Льва Толстого «Война и мир» («Наполен под Москвой»), который вызывал у вьетнамских читателей ассоциации с событиями недавно закончившейся войны Сопротивления против фран­ цузских колонизаторов. В начале 1960-х годов во Вьетнаме была развернута масштабная про­ грамма перевода лучших произведений зарубежной литературы, и одним из первых в ней стал роман «Война и мир». Над переводом этой книги ра­ ботали Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоанг Тхиен Шон и Чыонг Суен, кото­ рые представили свой труд читателям Северного Вьетнама в 1961­ 1962 годах. Этот перевод «Войны и мира» стал важной вехой в истории переводческого дела во Вьетнаме. Следующим этапом переводческой программы стал выпуск изда­ тельством Vein hQC двух романов Л. Н. Толстого - «Анна Каренина» и «Воскресение». В 1963-1964 годах вышел роман «Анна Каренина» в трех томах в переводе Ньи Ка и Зыонг Тыонга, которые опирались на французский перевод Сильви Луно (1949), сопоставляя его с текстами на русском и китайском языках. В 1970 году вьетнамские читатели смогли познакомиться с романом «Воскресение», который с русского языка пере­ водили Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан и Мок Нгиа. Тогда же преподавателями филологического факультета Ханойского университета были переведены и изданы на ротаторе рассказы и повести Л. Н. Толстого: «Севастопольские рассказы», «Утро помещика», «Отец Сергий», «Смерть Ивана Ильича» и др. В течение последующих лет в ос­ новном переиздавались уже опубликованные ранее произведения Л. Н. Толстого, поэтому важным событием в культурной жизни Вьетнама стал выход в 1984 году «Избранных произведений» Льва Толстого в пере­ воде Нгуен Хай Ха и Тхюи Тоана (изд-во V&n hpc). В это издание, переве­ денное непосредственно с русского языка, вошли «Севастопольские рас­ сказы», «Утро помещика», «Смерть Ивана Ильича», «Люцерн», «Отец 32

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=