Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026
19 В условиях XXI века коммуникация приобрела выраженный мультимедий- ный характер, максимально задействуя возможности визуального и звукового ка- налов. Как отмечает Хорхе Диас-Синтас, активное развитие VOD-платформ и их стремление к глобальному охвату аудитории вывели переводческую деятель- ность в данной сфере на исторический пик. Если раньше основным инструмен- том глобализации считалось субтитрирование, то сегодня, благодаря расцвету OTT-сервисов, наблюдается “ unprecedented boom” в сферах дубляжа и закадро- вого озвучивания. Никогда прежде аудиовизуальный перевод не был столь вос- требованным и заметным элементом медиапространства, как в современную цифровую эпоху [7]. Технологическая интеграция систем автоматического распознавания речи (ASR), нейронного машинного перевода (NMT) и больших языковых моделей (LLM) в современные рабочие процессы радикально изменила облик медиаин- дустрии. Как указывает Серенелла Массидда, эти изменения привели к суще- ственной трансформации статуса специалистов в области аудиовизуального пе- ревода. Наблюдается постепенная утрата профессиональной автономии: субтитровщики все чаще перестают быть творцами исходного текста, превраща- ясь в контролеров качества и редакторов машинного вывода. Исследователь кон- статирует, что сегодня профессиональная роль смещается в сторону «post-editing rather than true creation», где человек лишь корректирует результаты работы ал- горитмов, теряя статус полноценного автора перевода [8]. Литература 1. Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестн. МГЛУ. Гуманитар- ные науки. 2018. Вып. 5 (795). С. 60–70. 2. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестн. Москов- ского гос. областного ун-та. Сер. Лингвистика. 2017. № 3. С. 110–118. 3. Козуляев А. В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры). Мастер-класс.URL: https://www.avt-school.com/ (дата обращения: 24.02.2026). 4. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в со- временном переводоведении // Вестн. МГЛУ. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 6 (874). С. 45–54. 5. Морозова Е. В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных про- изведений // Вестн. ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 85–96. 6. Delabastita D. Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics // International Journal of Translation. 1989. № 35(4). P. 193–218.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=