Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
9 Постарались выйти из трудной ситуации переводчики из студии Фокс: «– Как тебя зовут Бартишка? В смысле братишка ». В обоих примерах, где переводчикам удалось найти подходящее решение переводческой задачи использовалась компенсация. Данная трансформация яв- ляется наиболее распространенный при переводе комического формы, по- скольку подобный вариант комического зачастую невозможно воссоздать в языке перевода с помощью эквивалентов. Природу и качество юмора невозможно отделить от языка, а следовательно, и от культурных особенностей народа на том или ином языке говорящего. Говоря о юморе, часто выделяют национальные варианты: например, написано много работ, исследующих отдельно британский и американский юмор. И если пы- таться углубиться в эту тему, то можно обнаружить, что внутри отдельных наци- ональных вариантом юмора существует подклассы характерные для локальных групп внутри страны. Все вышеперечисленное усложняет работу переводчика, потому что, рассматривая пару «образ-характеристика», комическое чаще всего образуется в тех случаях, когда образ человеку хорошо известен [1]. С национальными особенностями юмора связана проблема передачи с од- ного языка на другой «комического содержания», к которому чаще все относится юмор, основанный на использовании образов знаменитостей, географических объектах, продуктах массового потребления, что чаще всего объединяют в одну группу под названием реалии. Рассмотрим несколько примеров сложностей адаптаций комического, осно- ванного на американских реалиях. Несмотря на то, что американскую культуру, возникшую в результате многочисленных миграций и слияния культур мигрантов, называют наиболее «унифицированной», большая часть комического остается по- нятной только для самих американцев, либо для людей, хорошо знакомых с амери- канской культурой, что усложняет передачу содержания шуток и каламбуров. Приведем отрывок из мультипликационного сериала «Южный парк». В дан- ном отрывке персонаж Эрик Картман смотрит телепередачу, в которой рассказы- вают о таинственных рисунках на полях, оставленных пришельцами. Один из таких рисунков является изображением самого Эрика, на что персонаж реагирует: « Hey, that kind of looks like... Tom Selleck » [5]. Том Селлек – это американский актер, который наиболее известен своим участие в сериале «Детектив Магнум», где играет харизматичного и физически развитого персонажа. Комический эффект в оригинале достигается в результате противоречия между внешним видом Эрика Картмана, страдающего из-за лиш- него веса, и атлета Селлека. ВавторскомпереводеДмитрияПучкова перевод остается идентичныморигиналу: « Да он похож… на Тома Селлека ». Данный перевод можно назвать спорным, потому что комический эф- фект сохранится только в том случае, если зритель знаком с творчеством аме- риканского актера, что может оказаться действительностью далеко не для
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=