Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
8 тропы (метафора, гипербола), морфологические – использование уничижи- тельных суффиксов, сложных слов, синтаксические – каламбур, сравнение, си- нонимические перечисления, параллелизм» [2]. Несмотря на огромное разнообразие средств, процесс создания комического является сложным, поскольку степень возникшего в результате «внутреннего противоречия» комического эффекта в каждом случае субъективна. Еще более сложным процессом является передача комического с одного языка на другой. Очень часто юмористический эффект достигается при помощи особенностей грамматики языка либо же стилистических языковых средств вроде каламбура и игры слов. В таких случаях для переводчика является пробле- матичным достигнуть цель перевода, поскольку недостаточно подобрать эквива- ленты отдельным словам. Комический эффект в таком случае достигается по- средством формы, а не содержания. Приведем пример из американского анимационного ситкома «Симпсоны». В приведенном ниже фрагменте диалога семья главных персонажей играет в настольную игру в слова: «–“Id”. Triple word score. – Hey, no abbreviations. – Not “I.D.”, Dad. “Id”. It's a word. – As in, this game is stup-id» [3] . В отрывке мы можем видеть пример каламбура. В данном случае комиче- ский эффект достигается благодаря удачному подбору созвучных слов. Оче- видно, что при переводе данного отрывка с помощью прямых эквивалентов ко- мический эффект будет потерян. Переводческая задача в данном случае состоит не только в передаче смысла исходного сообщения, но и в сохранении комиче- ского эффекта, созданного при помощи каламбура. Переводчикам студии «Фокс» удалось достигнуть переводческой задачи следующим образом: «– Ид. Слово утраивается. – Никаких сокращений. – Это не сокращение, папа. Ид – это слово. – Как и эта игра. Ид-иотская». Следующий отрывок также может служить примером трудностей, которые могут возникнуть при переводе языковых средств, служащих для создания ко- мического. «What's your name, Bart... ner? Uh, little partner?» [4] Гомер, главный герой мультфильма, переодевшись в Санта-Клауса пыта- ется скрыть свою личность от своего сына Барта. Комический эффект достига- ется из-за спонтанно возникшей в речи персонажа игры слов. Переводчики из студии MTV не смогли подобрать подходящее решение, из-за чего при переводе эффект комического был потерян: «– Как тебя зовут Барт, то есть это как тебя зовут?»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=