Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
75 Д. А. Карпушина Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Д. А. Разоренов Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙ 'РЕАЛИЯ', 'КВАЗИРЕАЛИЯ', 'ПСЕВДОРЕАЛИЯ' Аннотация. Статья посвящена исследованию специфики перевода квазиреалий с английского на русский язык, а также различиям между реалиями, псевдореалиями и квазиреалиями. Рассматривается определение термина «реалия», введённое бол- гарскими лингвистами С. Влаховым и С. Флориным, и анализируется его эволюция в контексте художественных текстов. Особое внимание уделяется квазиреалиям как элементам вымышленных миров, которые не имеют аналогов в реальности. На при- мерах из произведений Льва Толстого, Николая Гоголя и Фрэнка Герберта демонстри- руется разница между реалиями, псевдореалиями и квазиреалиями. Ключевые слова: квазиреалии, реалии, псевдореалии, перевод, художественный текст, вымышленный мир, Лев Толстой, Николай Гоголь, Фрэнк Герберт, лингвистика, переводческие стратегии. Говоря о специфике перевода квазиреалий с английского на русский язык, нельзя обойти стороной вопрос: что именно в тексте можно назвать квазиреа- лией? Данный термин отличается своей новизной и малоизученностью, по- скольку даже его лингвистический основоположник, реалия, является предметом многочисленных споров. Трудности возникают уже в моменте определения тер- мина «реалия», так как учёные и исследователи всё ещё не могут прийти к наибо- лее полному толкованию, затрагивающему все нюансы понятия. Слово «реалия» пришло из средневековой латыни и первоначально обозна- чало реальные, т. е. материальные вещи, в отличие от абстрактных. Впервые глу- бокое изучение проблемы реалий предприняли болгарские лингвисты-перевод- чики С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе». Ими также было введено современное определение «реалии», что мы и будем исполь- зовать для этой статьи – «слова (и словосочетания), называющие объекты, харак- терные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) од- ного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эк- вивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин: с. 47]. Квазиреалии, являясь подвидом реалий, имеют схожее описание и функ- ции в тексте. На первый взгляд, их отличия, впрочем, очевидны – реалии от- ражают реальные культурные, исторические или географические особенно- сти, а квазиреалии – это продукт воображения автора, необходимый для
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=