Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
156 И. П. Серикова Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация. Данная статья посвящена глубокому исследованию лексических ха- рактеристик, присущих американскому варианту английского языка, а также рассмот- рению классификации американизмов. Ключевые слова : американский английский, лексическое разнообразие, амери- канизмы, британский английский. Масштабные исследования языковедов разных стран рассматривают зна- чительное воздействие американской разновидности английского языка на прочие языковые варианты и системы. Многочисленные американизмы про- никают в фонетическую структуру, правописание и грамматический строй других языков, максимально проявляясь именно в словарном составе. Лекси- ческий пласт американского варианта английского языка включает обширный корпус специфических слов и выражений, сформировавшихся за историю его существования. Лингвистические работы, исследующие функциональные ха- рактеристики американизмов, демонстрируют три ключевых методологиче- ских направления анализа данного термина – диахроническое, синхрониче- ское и комбинированное. Академики К. Гарвуд, Г. Гардани и Э. Пэрис, разработавшие фундаменталь- ный труд «Aspects of Britain and the USA», придерживаются хронологического подхода при классификации американизмов. Лингвистические единицы, сфор- мировавшиеся на территории США, рассматриваются авторами как америка- низмы вне зависимости от того были ли они в дальнейшем интегорированы в британский вариант английского языка или нет. В основу классификации аме- риканизмов исследователи закладывают степень их интеграции в британский ва- риант английского языка: «Многие из них были ассимилированы британским ва- риантом английского языка, например, такие слова, как skunk (из лексики американских индейцев), canyon, banana, potato (по происхождению испанские слова), или такие выражения, как to take a back seat, to strike oil, to cave in. Другие слова – automobile, cookie, crazy, highway, mail, movie, truck – до сих пор воспри- нимаются британцами как американские, хотя сегодня они широко распростра- нены и в британском варианте английского языка. Некоторые слова, например, faucet (tap), candy (sweets), fall (autumn), gas (petrol) – остаются принадлежностью американского варианта, так же, как и некоторые особенности написания слов (color-colour, theater-theatre, tire-tyre)» [1, с. 95–102].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=