Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

10 всех носителей русского языка. Переводчики студии «Paramaunt Comedy» по- нимают это, поэтому стараются уйти от дословного перевода: « А прикольно похоже на Дэни Дэвито ». Дэни Дэвито также является американским актером, тем не менее он счита- ется более популярным в русскоязычной среде, поскольку снимался в большем числе полнометражных фильмов. Данный пример перевода можно считать более удачным, однако все еще остается процент людей, для который комический эф- фект будет потерян в связи с возможным незнанием личности актера. Следующий пример также демонстрирую проблему перевода комического, основанного на реалиях. В приведенном отрывке персонаж по имени Кайл про- сит своего младшего брата Айка спрыгнуть с космического корабля, на котором его похитили пришельцы: « – Ike! Do your impersonation of David Caruso's career! » [5] Прославившийся благодаря своей работе на телевидении популярный аме- риканский актер Дэвид Карузо известен тем, что из-за одного своего решения потерял всеобщую известность. Переводчики студии MTV оставили многих зри- телей в недоумении, лишив их при переводе понятной шутки: «– Айк покажи карьеру Дэвида Карузо ». Намного лучше получился перевод у студии «Paramaunt Comedy», исполь- зовавшей личность более знаменитого актера: «Айк помнишь, как ты показывал карьеру Микки Рурка?» Нейтральным вариантом можно назвать авторский перевод Дмитрия Пуч- кова, где он дополнительно поясняет шутку: «Ай вспомни Дэвида Карузо с его взлетами и падениями». Рассмотренные примеры дают лишь частичное представление проблемах, возникающих при переводе комического с английского языка на русский. Пере- вод «комического формы» и «комического содержания» - лишь один из возмож- ных подходов к рассмотрению проблемы. Причиной трудностей служит неодно- значная и субъективная природа комического, как явления, которое можно одновременно исследовать при помощи различных дисциплин. Литература 1. Кошелев А. Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. М. : Языки славянских культур, 2007. С. 277–326. 2. Фефелова Г. Г. Языковые средства выражения комического в юмористи- ческом дискурсе : в 3 ч. // Филологические науки. Вопросы теории и практики: Тамбов : Грамота, 2016. Ч. 2. № 9 (63). C. 170–173. 3. The Simpsons (1989–…): Season 1, Episode 2 - Bart the Genius - full transcript. URL: https://subslikescript.com/series/The_Simpsons-96697/season- 1/episode-2-Bart_the_Genius (дата обращения: 27.02.2025). 4. The Simpsons (1989–…): Season 1, Episode 1 - Simpsons Roasting on an Open Fire - full transcript. URL: https://subslikescript.com/series/The_Simpsons-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=