Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

83 Частое употребление идиоматических сочетаний, носящих характер, так называемых, речевых клише, например: on the occasion of – пo случаю; by the decision of – no решению; in reply to – в ответ на; in a statement of – в заявлении; with reference to – в связи с; to draw the conclusion – прийти к заключению; to attach the importance – придавать значение; to take into account – принимать во внимание. Также важно учитывать перифразы, описательные выражения и фразеоло- гизмы при переводе публицистических текстов. Перифразы – это словесные обо- роты, используемые для замены или разъяснения каких-либо понятий. Напри- мер, "The Big Apple" для обозначения Нью-Йорка. При переводе таких выра- жений важно выбирать аналогичные по значению фразы на русском языке. Кроме тропов, важно учитывать стилистические особенности и тон текста при переводе публицистических материалов. Некоторые фразы или выраже- ния могут иметь более формальный или неформальный оттенок, который необ- ходимо передать при переводе. Поэтому переводчик должен иметь хорошее знание английского и русского языков, а также опыт работы с публицистиче- скими текстами. Таким образом, передача тропов публицистических текстов английского языка на русский язык требует не только лингвистических навыков, но и куль- турного понимания и чувства стиля и тону текста. Переводчик должен уметь пе- редать не только смысл, но и эмоциональную окраску и цель оригинала для до- стижения наилучшего результата. В целом, передача тропов публицистических текстов английского языка при переводе на русский требует точности, внима- тельности к деталям и умения чувствовать языковую тонкость и нюансы. Только так можно сохранить структуру и содержание текста, а также передать эмоцио- нальную окраску и интенсивность высказывания автора. Литература 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. М. : Акаде- мия, 2011. С. 368. 2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. для ву- зов. М. : Флинта ; Наука, 2002. С. 384. 3. Марзоева И.В., Демидкина Д. А Особенности перевода публицистиче- ских текстов. Казань : КГЭУ, 2020. С. 11. 4. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном ас- пекте. Казань : Казан. гос. ун-т, 2006. С. 172. 5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 544.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=