Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

82 К. Д. Илюшина Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТРОПОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В данном тексте рассматривается сложный процесс передачи на русский язык тропов публицистических текстов на английском языке. Тропы, такие как метафоры, метонимии и перифразы, играют важную роль в передаче смысла, обра- зов и эмоций. Перевод тропов требует не только знания языков, но и понимания куль- турных особенностей обеих стран. Важно учитывать стилистические особенности и тон текста при переводе, чтобы передать не только смысл, но и эмоциональную окраску оригинала. Ключевые слова: тропы, публицистический текст, перевод, передача, идиома- тические сочетания, метафора. Передача тропов публицистических текстов английского языка на русский язык является сложным процессом, который требует не только знания языков, но и понимания культурных особенностей и традиций обеих стран. Тропы – это фи- гуры речи, которые используются для передачи особых смысловых оттенков, об- разов и эмоций. Они могут быть как прямыми, так и переносными, и часто имеют множество вариантов перевода на другие языки. Проблема перевода языковых экспрессивных средств является одной из наиболее актуальных в современном мире, где глобализация и разнообразие культур ставят перед переводчиками новые вызовы. Особенно сложной является задача перевода публицистических текстов в общественно-культурной сфере, где даже незначительная ошибка может привести к неправильному пониманию искажению информации. Одним из наиболее распространенных тропов, используемых в публицисти- ческих текстах, является метафора. Метафора используется для передачи аб- страктных понятий через конкретные образы и сравнения. При переводе мета- форы на русский язык важно сохранить смысловую нагрузку и стиль оригинала. Например, "His words were music to her ears" можно перевести как "Его слова были музыкой для ее ушей". Еще одним важным тропом является метонимия, когда одно слово исполь- зуется вместо другого, более известного или связанного с ним. Например, "The White House issued a statement" может быть переведено как "Белый дом выпустил заявление". При переводе метонимии важно учитывать контекст и знание чита- теля о культурных особенностях и событиях.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=