Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

61 слова и выражения с целью устранить лексические единицы, вызывающие дис- комфорт или неприязнь у определенных групп населения. Джеймс Финн Гарнер в своей книге «Politically Correct Bedtime Stories» продемонстрировал особенности использования политкорректной лексики [5]. Он переписал всем известные сказки, изменяя и дополняя текст политкоррект- ными выражениями и словами, тем самым показывая, как придать словам ту форму, с помощью которой можно достигнуть желаемого результата речевого акта. В «Золушке» автор называет главную героиню « young wommon », когда в оригинальной истории она « girl ». Слово «wommon» здесь, это измененное слово «woman», которое Гарнер использует намеренно, чтобы избежать сексизма в суффиксе «-man» [5]. Замена «girl» на «young wommon» («девочка» на «моло- дая женщина») обусловлена смягчением возрастной дискриминации. Гарнер описывает Золушку, как « personal unpaid laborer », используя полит- корректное выражение заменяющее слово «slave» – человек, который работает, но не получает никакой компенсации в обмен [5]. Фея-крестная или « Fairy Godmother » была заменена на « fairy godperson » [7]. «Person» – гендерно-нейтральное слово, используется здесь для смягчения дис- криминации по признаку гендерной идентичности. Гарнер пишет «fairy godperson, or individual deity proxy» – «…индивидуальный представитель веры», используя лексическую единицу, смягчающую дискриминацию по признаку ре- лигиозной принадлежности [5]. Слово «драка» автор заменяет на лексическую единицу, служащую прикры- тием агрессивных действий « socially dysfunctional ». В «Рапунцель» Гарнер заменяет профессию « carpenter » – «плотник» на « economically disadvantaged tinker » и на « economically marginalized », поднимая таким образом престиж данной профессии [8]. Поддержание сада в порядке описывается как « attempt to impose human notions of order onto Nature » – «попытка навязать природе человеческие пред- ставления о порядке», смягчая дискриминацию людей с физическими недостат- ками, которые не могут ухаживать за садом [5]. Для замены «stole» – «украл» используется слово « liberated » – «освободил», лексическая единица, служащая прикрытием противоправных действий [5]. Ведьма описывается как « kindness-impaired », чтобы смягчить ее, как могло показаться герою, бесчувственность по отношению к проблеме беременной женщины [5]. Пытаясь вымолить прощение у ведьмы, герой говорит, что « although a single-parent household is certainly acceptable» – «хотя неполная семья, конечно, приемлема», смягчая дискриминацию неполных семей. « Baby girl » в оригинальной истории было заменено на «prewommon», смяг- чающее не только дискриминацию по признаку гендерной идентичности, но и возрастную дискриминацию, так как нет прямого указания на возраст [8].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=