Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

18 Зная социальный контекст, строчку Holds your hand through plastic now перевести намного проще. Следующим важным экстралингвистическим фактором является эстетика и характер воплощаемой ситуации: 6) Taylor Swift – betty The worst thing that I ever did Худшее, что я когда-либо сделал Was what I did to you [3] Я сделал по отношению к тебе По мнению фанатов певицы, песню betty Тейлор Свифт написала о вымыш- ленных персонажах – Джеймсе, Бетти и еще одной девушке, чье имя не называет- ся – которые находятся в любовном треугольнике. betty написана от лица Джеймса, поэтому написанную от первого лица песню мы переводим в мужском роде. 7) Olivia Rodrigo – lacy Lacy, oh Lacy, it's like you're out to get me Лэйси, о, Лэйси, ты преследуешь меня повсюду You poison every little thing that I do Ты отравляешь всё, что я делаю Lacy, oh Lacy, I just loathe you lately Лэйси, о, Лэйси, я стала тебя ненавидеть And I despise my jealous eyes and how hard they fell for you И мне противно от того, с какой завистью я думаю о тебе Yeah, I despise my rotten mind and how much it worships you [3] О, как же я презираю себя за то, что боготворю тебя В песне lacy Оливия Родриго затрагивает тему принятия себя, своей внеш- ности. Здесь описываются ее страдания от погони за несуществующим идеалом, как ей надоело сравнивать себя с другими девушками. Эта же тема затрагивается в другой песне ( pretty isn’t pretty ) c того же альбома. Лэйси – это некий абстракт- ный образ того самого идеала, с которым Оливия постоянно себя сравнивает и который боготворит; это собирательный образ красивой девушки, которой Оливия завидует. Зная о теме произведения, нам легче определятся с переводче- скими решениями, хотя, безусловно, у песни могут быть разные интерпретации. Таким образом, экстралингвистические факторы текстообразования, пред- ставленные в примерах, воплощаются благодаря лингвистическим средствам разных уровней. Экстралингвистические и лингвистические факторы текстооб- разования, взаимно коррелируя друг с другом, отражаются прямо или косвенно в структуре, семантике и прагматике текста [1]. В текстах песен можно найти большое количество экстралингвистических факторов, так как каждая песня – это отдельное художественное произведение, но с весьма ограниченным контекс- том и большой плотностью эстетических и художественных образов, поэтому при переводе очень важно принимать их во внимание.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=