Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024
16 Д. А. Андриянов Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Н. Е. Булаева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Аннотация. Статья посвящена экстралингвистическим факторам, оказываю- щим влияние на перевод текстов песен с английского языка на русский. В статье пред- ставлены примеры некоторых экстралингвистических характеристик текстов совре- менных англоязычных песен и способы их передачи на русский язык. Ключевые слова: экстралингвистические факторы, экстралингвистические ас- пекты, перевод, тексты песен. Экстралингвистические факторы – это параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера [2]. Информация об авторе текста, его целях, специфика аудитории, для которой предназначен текст, будут непосредственно влиять на выбор переводческих средств. К объективным экстралингвистическим факторам в поэтическом тексте (в том числе и в текстах песен) можно отнести жанр, ситу- ацию, ассоциации, пресуппозицию [1]. В любом поэтическом произведении можно выделить и субъективные экстралингвистические факторы: например, ха- рактер воплощаемой ситуации, личность автора, эстетика [1]. Рассмотрим примеры проявления экстралингвистических факторов в текс- тах современных англоязычных песен и их влияние на перевод. В песне Soon You’ll Get Better американской певицы Тейлор Свифт экстралингвистическим фактором выступает ситуация, как объект действительности: 1) Taylor Swift – Soon You’ll Get Better You'll get better soon Ты скоро поправишься, 'Cause you have to [3]. Потому что ты просто обязана [4]. Тейлор Свифт посвятила эту песню своей матери, которой диагностиро- вали рак. Хотя в оригинале нет указания, о ком поется в песне, употребление глагола в женском роде ( обязана ) говорит о том, что переводчик знает, кому посвящена песня, соответственно, данный экстралингвистический аспект по- влиял на перевод. Довольно типичными экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на перевод, являются пресуппозиция и аудитория, для которой предна- значен текст. Проанализируем следующий пример: 2) Lana Del Rey – Blue Banisters
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=