Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

144 Второй уровень заключается в переводе документации и прочих материалов касающихся проекта без непосредственного перевода самой игры. Третий уровень – перевод текстовой части игры без озвучивания на целевом языке. В этом случае разработчик предоставляет игрокам возможность исполь- зовать субтитры [3]. Четвертый уровень – полная локализация игры (включая текстовую и зву- ковую составляющую). Этот уровень локализации требует значительных ресур- сов и финансовых инвестиций, поэтому применяется только крупными игро- выми компаниями [3]. Процесс локализации может быть разделен на шесть основных этапов. Рас- смотрим каждый из этапов. 1. Ознакомление. На этом этапе команда переводчиков знакомится с содержанием игры, а также её предыдущих частей (если игра является частью игровой серии). Также на этом этапе переводчики делают заметки и начинают согласовывать игровой глоссарий с издателем. 2. Составление глоссария и выбор переводческой стратегии . После того как переводчик изучил игровой контент, разработчику следует составить список игровых терминов и установить требования к стилю перевода, включая особенности произношения и культурные особенности персонажей. Оптимизацией работы в данных условиях послужит предоставление пере- водчику биографии игровых персонажей, а также подробное описание основных моментов игры [4]. 3. Перевод. Как только глоссарий и описательный материал готовы, переводчик начи- нает основную работу – перевод текста. При коллективной работе над проектом очень важно согласовывать большинство переводческих решений. Для обеспе- чения большей согласованности с игровой серией или оригинальной задумкой игры, рекомендуется привлечение редакторов к процессу. Также важно опреде- лить ведущего специалиста, чье мнение будет иметь первостепенное значение при принятии решений. 4. Озвучивание. На этом этапе выполняется озвучивание диалогов персонажей и созда- ние звукового сопровождения игры. Команда локализации должна тщательно подбирать голоса для каждого персонажа, чтобы они точно передавали ориги- нальный тембр. 5. Обеспечение гарантий качества лингвистического контента. Этот этап включает в себя проверку и ревизию лингвистического контента, чтобы удостовериться, что он соответствует высоким стандартам качества и ори- ентирован на целевую аудиторию. На этой стадии проводится тестирование игры, в котором участвует команда специалистов с богатым опытом в области игр и глубокими лингвистическими знаниями целевого языка.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=