Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024
143 Д. О. Первак Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Н. Е. Булаева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ О РАССМОТРЕНИИ ПОНЯТИЯ «ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР» Аннотация. Цель данной статьи заключается в рассмотрении понятия «локали- зация компьютерных игр». В рамках данной темы была рассмотрена локализация как термин, применимый к компьютерным играм, культурная адаптация и уровни локали- зации. Отдельное внимание было уделено описанию деятельности переводчика на каждом этапе локализации: обратная разработка, извлечение ресурсов, перевод и редактирование, сборка перевода и тестирование. Ключевые слова: локализация, культурная адаптация, уровни локализации, этапы локализации. Локализация компьютерных игр является неотъемлемой частью игровой индустрии. Она позволяет разработчикам расширить свою аудиторию и сделать свои игры доступными для игроков по всему миру. В настоящей статье рассматривается локализация компьютерных игр: её уровни и этапы. Понимание процесса локализации компьютерных игр имеет решающее зна- чение для разработчиков, издателей и исследователей в данной области. Четкое определение рассматриваемого термина позволит лучше понять его роль в игро- вой индустрии, а также разработать более эффективные стратегии локализации. Локализация – это адаптация программного продукта к языковым и куль- турным особенностям определенного региона [2]. Локализация не ограничивается только переводом игрового контента (диа- логов и интерфейса), но и культурной адаптацией . Культурная адаптация представляет собой более глубокое изучение и оценку игрового процесса, чтобы он соответствовал культурным особенностям и предпо- чтениям мирового рынка, а также индивидуальным особенностям игроков. Важными элементами культурной адаптации являются: исторические собы- тия в прошлом и настоящем, религия и система верований, этнические и куль- турные разногласия и геополитика. Это очень важные темы, поэтому переводчи- кам следует переводить их с особой осторожностью [1]. Уровень локализации зачастую зависит и от материального положения из- дателя. Выделяются четыре уровня локализации. Первый уровень локализации подразумевает отсутствие локализации. «Это характерно для геймплейно-ориентированных игр, в которых сюжет играет не- значительную роль» [3, с. 8].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=